雅思14 Test1 Reading3必背词汇/认知词汇/难句分析/翻译
雅思14 Test1 Reading3必背词汇/认知词汇/难句分析/翻译
必背词汇
1.encourage
v.鼓励
When things aren't going well, he encourages me,telling me not to give up.
当事情不顺利的时候,他鼓励我不要放弃。
Children should be encouraged to participate in at least one sport.应该鼓励儿童至少参加一项体育活动
2.staff
n.员工
The outpatient program has a staffof six people.这个门诊部有6名员工。
10 staff were allocated to the task.10名员工被分派来完成这项任务。
3. dissatisfaction
n.不满(形容词形式为 dissatisfied)
She has already expressed her dissatisfaction with this aspect of the policy.
她已对政策的这方面表示了不满。
Eighty-two per cent of voters are dissatisfied with the way their country is being governed.
82%的投票者对他们国家的管理方式不满意。
4. deteriorate
v.退化;衰落(名词形式为 deterioration)
There are fears that the situation might deteriorate into full-scale war.
人们担心局势会恶化为全面战争。
Surface transport has become less and less viable with deteriorating road conditions.
随着道路条件的恶化,地面交通变得越来越不可行。
5. turnover
n.人事变更;营业额
Short-term contracts increase staff turnover.短期合同使得员工流动率增高。
The company had a turnover of $3.8 million.那个公司拥有380万美元的营业额。
6.tendency
n.趋势;倾向
the government's tendency to secrecy in recent years 近年来政府的保密倾向
He is spoiled,arrogant and has a tendency towards snobbery.他被宠坏了,很傲慢,而且有势利倾向。
7.security
n.安全
They are now under a great deal of pressure to tighten their airport security.
他们目前承受着加强机场安保措施的巨大压力。
Strict security measures are in force in the capital.首都采取了严密的安全防护措施。
8. allow
v.允许
He won't allow himself to fail.他不容许自己失败。
The compromise will allow him to continue his free-market reforms.
这个妥协将使他得以继续他的自由市场改革。
9. involvement
n.涉及;参与
She disliked his involvement with the group and disliked his friends.
她讨厌他加入的那个团体,也不喜欢他的那些朋友。
They were very good friends but there was no romantic involvement.
他们是非常要好的朋友,但是绝没有暧昧关系。
10.fit
v.符合,适合;合身
She has to go to the men's department to find trousers that fit at the waist.
她得去男装部才能找到腰围合适的裤子。
He folded his long legs to fit under the table.他把腿蜷起来伸到桌下。
认知词汇
motivational
adj.激励性的
factor
n.因素
hospitality industry
酒店业
critical
adj.关键的,重要的
ingredient
n.成分,原料
maintain
v.保持,保留
superior
adj.高超的,超出一般水平的
performance
n.表现;表演
accomplish
v.建立;达成
practice
n.做法
invest
v.投资
acquire
v.获取
retain
v.保留
originate
v.起源于
emphasize
v.强调
specifically
adv.更具体来说
traditionally
adv.传统上
extend
v.延伸
address
v.应对,处理
global
adj.全球的
possess
v.拥有
capability
n.能力
competitor
n.竞争者
advantage
n.好处
dominate
v.统治
foster
v.培养,促进
constructive
adj.建设性的
managerial
adj.管理层面的
potential
n.潜力
recurring
adj.重复出现的
compensation
n.补偿;报酬
inadequate
adj.不足够的,不充分的
compromise
v./n.妥协
morale
n.士气,精神面貌
demonstrate
v.证明;显示
motivate
v.激励
obstacle
n.阻碍,障碍
prevent
v.阻止
effective
adj.有效的
obligated
adj.有义务的,必须的
succinctly
adv.简洁地
summarize
v.总结
confidence
n.信心
enhance
v.增加,提升
retention
n.保留
inherently
adv.天生地,固有地
reaction
n.反应
characteristics
n.特点
affect
v.影响
predisposition
n.倾向
hypothesis
n.假想,理论
complain
v.抱怨
perception
n.感知
separate
adj.独立的,分开的
salary
n.薪水
luxury
n.奢侈;奢侈品
sophisticated
adj.成熟的,完善的
competitive
adj.竞争性的
dichotomy
n.一分为二
essential
adj.基本的,至关重要的
inspire
v.启发,给予灵感
imply
v.显示,暗示
favorable
adj.更受喜爱的
extrinsic
adj.外在的,外部的
fulfil
v.满足
reduction
n.减少
intrinsic
adj.内在的,内部的
ideally
adv.理想情况下;完美地
conduct
v.开展,进行
themed
adj.以······为主题的
frame
v.设计;为······制定框架
align
v.排整齐;使一致
delicate
adj.精致的;微妙的
simultaneously
adv.同时地
recommend
V.推荐
adopt
v.采用
appropriate
adj.合适的,恰当的
function
n.功能v.发挥功能
难句分析
1. Lucas also points out that 'the substance of HRM practices does not appear to be designed to foster constructive relations with employees or to represent a managerial approach that enables developing and drawing out the full potential of people, even though employees may be broadly satisfied with many aspects of their work'.
参考译文:Lucas还指出,“HRM做法中的内容被设计出来似乎并不是为了增强与雇员之间的建设性关系,也不是为了呈现这样一种管理方法,能赖以培养和挖掘人们的最大潜能,哪怕雇员们也许已经大体上对自己工作的很多方面感到满意了”。
语言点:本句的主干非常简单:Lucas also points out that....真正的信息出处是that后面的复杂宾语从句,此从句自己的主干是:the substance...does not appear to be designed to foster...or to represent...,even though...。其中,宾语从句的主干还算较好理解,无非在说设计人力资源管理手段的内容似乎既不是为了······,也不是为了·······,但从两个表示“设计目的”的to do结构开始,随着句子越来越长而没有停顿,考生就会面临“读后忘前”的短时记忆挑战,此时更要提醒自己牢牢把握住句子的全局,依次耐心去理解这两个没有达成的目的:其一是“打造与员工的建设性关系”,也就是“增进与员工之间的良性关系”;其二是“用这些人力资源管理手段来代表这样一种管理方法(即managerial approach)”,approach 后面由 that 引导的 enables developing anddrawing out the full potential of people 部分又是一个定语从句,进一步修饰说明到底是怎样的一种managerial approach。宾语从句中even though引导的条件句部分由于有逗号分隔开来,就显得比较好理解了。
2. Ng and Sorensen (2008) demonstrated that when managers provide recognition to employees,motivate employees to work together, and remove obstacles preventing effective performance, employees feel more obligated to stay with the company.
参考译文:Ng与Sorensen(2008)研究证明:当管理者为雇员提供了认可、激励员工团结合作并移除那些影响了高效工作的障碍时,员工们就会感到更有义务留在这家公司。
语言点:本句与上一句结构类似,也是真正信息出现在宾语从句里,主干仅为非常简单的:Ngand Sorensen (2008) demonstrated that...。宾语从句的主干部分其实也不长,是全句最后一个逗号后面的employees feel more obligated to stay with the company。比较麻烦的是这个宾语从句中又包含一个由when引导的时间状语从句,这个状语从句的主干是:when managers provide...,motivate...,and remove...,其中第三个动作remove的对象是obstacles,这之后的preventing effective performance 是动名词形式修饰说明到底是什么样的obstacles,也就是说,当管理者发出这三个动作时,员工会感到更有义务留下。考生只需看清楚这个结构,即可准确理解本句。
3. Such conditions are particularly troubling for the luxury hotel market, where high-quality service,requiring a sophisticated approach to HRM, is recognized as a critical source of competitive advantage.
参考译文:这样的情况对于奢侈酒店市场来说尤为棘手,因为在这个领域中,需要借助一套成熟完善的HRM方法来达成的高质量服务被公认为是竞争优势的一个核心性来源。
语言点:本句主干是一个主系表结构,到句子的第一个逗号就全部结束了。全句的理解难点在于之后由where所引导的定语从句,表明 luxury hotel market 到底是一个什么样的市场。此从句的主干是:high-quality service,..,is recognized as...。在主语和谓语之间、用两个逗号分隔开的部分,requiring a sophisticated approach to HRM,是动名词成分修饰主语 high-quality service,而as后面的部分则是进一步补充说明这种高质量服务被认为是什么。
4. Herzberg (1966) proposes that people have two major types of needs, the first being extrinsic motivation factors relating to the context in which work is performed, rather than the work itself.
参考译文:Herzberg(1966)提出:人们有两种主要需求,第一种是外在激励因素,它与人们开展工作的背景环境而不是工作本身有关。
语言点:本句的主干依然极其简单:Herzberg(1966) proposes that....真正的信息出处仍然是后面的that宾语从句。从句的主干为:people have...needs,the first being...。常见的动名词作状语的部分,都是直接紧跟在逗号后面,但此处由于主干说了是两种需要,所以有必要在being 前面增加the first,用以限定说明being后面的内容到底指的是哪一种需要;接下来句子中又分别出现了两个修饰说明成分。relating to the context是另外一个动名词后置成分,修饰说明是与什么有关的extrinsic motivation factors, 而 in which work is performed这个带介词的定语从句,则修饰 context而不是更靠前的motivation factors。此外,考生还需结合语义,从这个句子中看出:rather than表示的“不是······而是······”结构里,并列的双方是the context 与 the work itself。
5. Their findings support the view that fun may indeed have a beneficial effect,but the framing of that fun must be carefully aligned with both organizational goals and employee characteristics.
参考译文:他们的研究发现支持了这样一个观点:乐趣感也许的的确确有着有益的影响力,但是必须小心谨慎地对那种乐趣感进行范围限定,以使其同时符合公司目标和员工性格特点。
语言点:本句主干是:Their findings support the view...。之后由that引导的全部内容都是同位语从句部分,表示这个view具体是什么内容。在这个从句里又包含两个单句部分,第一个是比较好理解的 fun may indeed have a beneficial effect 部分,第二个则是but后面的表述,此句主干为:...framing...must be...aligned with both...and...。be aligned with这个固定搭配用法是句子的谓语部分,表明主语部分 the framing of that fun 必须与后面的两个内容相一致,至于both...and...这个词组两边的内容,考生应该不会在理解上存在太大问题。
6. Those particularly appropriate to the hospitality industry include allowing adequate breaks during the working day, staff functions that involve families, and providing health and well-being opportunities.
参考译文:那些尤其适用于酒店业的手段包括:允许在工作日内有充足的休息次数、能让家人也参与其中的员工活动,以及提供体检与福利机会。
语言点:本句的主干为:Those...include allowing..., staff functions...,and providing...。换言之,本句的结构是一个主语范围中包含了三个并列的宾语性内容。Those后面的particularly appropriate to the hospitality industry 部分是一个形容词短语后置现象,对those这个对象进行进一步的修饰说明;而并列的三个宾语成分中,第一个allowing和第三个providing都是动名词结构,第二个则是用定语从句that involve families 来修饰的名词词组。读者如果能正确抓住这个结构,则可顺利读懂句意。
参考译文
激励因素与酒店业
酒店要经营成功,一个至关重要的因素就是培养并保持其雇员高水准的表现。这是如何达成的?企业应当在人力资源管理(简称HRM)方面投入哪些做法来找到和留住优秀雇员呢?
有些酒店会试图为其员工提供一流的工作条件。这个理念源自于有一些工作场所-通常是在非服务性领域-会强调乐趣与享受来作为保持工作生活平衡的一部分。相比较之下,服务行业,且更具体来说也就是酒店业,传统上并没有将这些做法进行延展以满足员工的基本需求,例如良好的工作环境。
Pfeffer(1994)强调说,为了在全球商业环境下成功,各家公司必须在人力资源管理(HRM)方面有所投人,以确保它们招到比其竞争者拥有更高技能与能力的雇员。这种投资将为它们带来竞争力方面的优势。虽然这种员工发展的重要性已经广受认同,但酒店业一直以来的主流现象都是人力资源方面的各项措施不如人意(Lucas,2002)。
Lucas还指出,“HRM做法中的内容被设计出来似乎并不是为了增强与雇员之间的建设性关系,也不是为了呈现这样一种管理方法,能赖以培养和挖掘人们的最大潜能,哪怕雇员们也许已经大体上对自己工作的很多方面感到满意了”(Lucas,2002)。此外,或许正因为如此,员工高流动率一直是整个酒店行业中反复出现的一个问题。在众多离职原因里有:低薪酬、少福利、恶劣工作环境,以及处处妥协让步的员工士气与心态(Maroudas et al,,2008)。
Ng与Sorensen(2008)的研究证明:当管理者为雇员提供了认可、激励员工团结合作并移除那些影响了高效工作的障碍时,员工们就会感到更有义务留在这家公司。这一点由Michel et al.(2013)言简意赅地总结了出来;“为员工提供支持给了他们更好地完成自己工作的信心,以及留在这家企业的动力。”因此,酒店业公司可以通过改善和提升其工作条件来加强其员工的工作动力和稳定性。这些条件都必然与工作环境有所关联。
虽然貌似员工都倾向于以消极态度看待自己的工作环境,而这种倾向性又会影响到他们对自己工作特点的反应,然而没有任何证据可以支持这种假想(Spector et al.,2000)。不过,一旦有了机会,很多人都能就自己工作场所的某些方面抱怨上几句(Poulston,2009)。在员工感受与其工作内容本身之外的工作条件-特别是公司政策、薪酬和假期-之间,存在着极强的相关性。
这样的情况对于奢侈酒店市场来说尤为棘手,因为在这个领域中,需要借助一套成熟完善的HRM方法来达成的高质量服务被公认为是竞争优势的一个核心性来源(Maroudas et al.,2008)。从真正意义上来说,酒店员工所提供的服务就代表了他们的行业(Schneiderand Bowen,1993)。这种代表性通常都仅仅局限于客人的体验。这显示出:奢侈酒店提供的客人的居住环境与其雇员的工作环境之间,存在着一道巨大的鸿沟。
因此,对于酒店管理者来说,开发出能让他们用以激励和留住高水平员工的HRM手段,是至关重要的。这就要求他们能理解:在不同管理层级上和在员工职业发展的不同阶段里,能激励员工的因素分别是哪些(Enz and Siguaw,2000)。这也就意味着,酒店经理们如果了解哪些做法最有利于增加员工满意度和留职率,将是极有好处的。
Herzberg(1966)提出:人们有两种主要需求,第一种是外在激励因素,它与人们开展工作的背景环境而不是工作本身有关。这包括工作条件与职业安全感。当这些因素不利时,就可能会造成人们对工作的不满。但是,了解这一点非常重要:仅仅只满足这些需求并不能达成满意感,而不过是减少了不满意感而已(Maroudas et al., 2008)。
员工也有内在激励需求或者驱动力,其中包括成就与认同这样的因素。不同于外在因素,驱动力因素在理想状况下也许可以达成工作满意感(Maroudas et al.,2008)。Herzberg(1966)的理论探讨了在这两种需求之间找到“平衡”的必要性。
工作中的乐趣感作为一项驱动因素所具有的影响力也有人进行过探索。比如,Tews、Michel和Stafford(2013)开展过一项研究,专门关注美国一个连锁主题餐厅中的员工。结果发现,趣味活动对于员工表现有着良性影响,而管理者对于寻找乐趣行为的支持会对降低流动率有着良性影响。他们的研究发现支持了这样一个观点:乐趣感也许的的确确有着有益的影响力,但是必须小心谨慎地对那种乐趣感进行范围限定,以使其同时符合公司目标和员工性格特点。“管理者们必须学会如何在允许员工有自由在工作时间内好好享受而同时又能保持高水平表现之间取得微妙的平衡”(Tews at al.,2013)。
Deery(2008)推荐了好几个可以在公司层面上采纳的做法,以留住优质员工并帮助其平衡工作与家庭生活。那些尤其适用于酒店业的手段包括:允许在工作日内有充足的休息次数、能让家人也参与其中的员工活动,以及提供体检与福利机会。