招生电话:0759-2296349

课程咨询微信号:619809370

地址:湛江市霞山区人民大道南81号新宇大厦501室

新闻中心

雅思13Test3 Reading1必背词汇/认知词汇/难句分析/翻译

2024-03-29

雅思13Test3 Reading1必背词汇/认知词汇/难句分析/翻译

 

必背词汇

 

1endangered adj.濒临灭绝的

14 per cent of primate species are highly endangered14%的灵长类物种处于高度濒危状态。

This island is maintained as a sanctuary for endangered species.那个岛继续作为濒危物种的保护区。

 

2numerous adj.许多的,很多的

He has been late on numerous occasions.他已经迟到过无数次了。

The advantages of this system are too numerous to mention.这套系统的好处不胜枚举。

 

3initially adv.最初,首先

Forecasters say the gales may not be as bad as they initially predicted.

预报员说大风也许不像他们起初预报的那么猛烈。

Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。

 

4solidify v.巩固,凝固

They solidified their position as Britains top band.他们巩固了自己作为英国顶尖乐队的地位。Opinion on this question began to solidify.对这个问题的意见开始具体化了。

 

5tolerate v.忍受

Few plants will tolerate sudden changes in temperature.很少植物经受得住气温的突然变化。

She can no longer tolerate the position that shes in.她再也受不了自己的处境了。

 

6origin n.起源,开端

There are some areas of wetland which are of ancient origin.有一些湿地在古代就形成了。

The origin of the word remains obscure.该词的来源尚不清楚。

 

7diversity n.多样性,差异

There is a need for greater diversity and choice in education.

教育方面需要更加多元化和更大的选择性。

Few countries have as rich a diversity of habitat as South Africa.

几乎没有哪个国家像南非那样拥有如此多样化的动植物栖息地。

 

8disperse v.分散,传播

The seeds are dispersed by the wind.这些种子由风传播。

The fog began to disperse.雾开始散了。

 

认知词汇

 

coconut

n.椰子

 

prominent

adj.突出的

 

exotic

adj.异国的;外来的

 

nutrient

n.营养物,滋养物

 

merchant

n.商人

 

cosmetics

n.化妆品,装饰品

 

tropical

adj.热带的

 

derivative

n.衍生物,派生物

dichés

n.陈词滥调

 

colonizer

n.殖民者

 

envisage

v.想象;面对

 

viable

adj.能存活的,能生存的

 

slender

adj.细长的,苗条的

 

indefinitely

adv.不确定地,无限期地

 

timber

n.木材,木料

 

germinate

v.发芽,生长

 

replacement

n.更换,代替

 

embryo

n.胚胎,胚芽;初期

 

surmount

v.越过:攀登

 

moisture

n.水分;湿度

 

rosette

n.莲座丛;玫瑰形饰物

 

dramatically

adv.显著地,引人注目地

 

vein

n.叶脉;血管

 

indigenous

adj.本土的;国产的

 

waterproof

adj.防水的,不透水的

 

intriguing

adj.有趣的,迷人的

 

fibrous

adj.纤维的,纤维状的

 

coral

n.珊瑚adj.珊瑚的

 

manufacture

v.制造,加工

 

难句分析

 

1. Initially,the endosperm is a sweetish liquid, coconut water, which is enjoyed as a drink, but also provides the hormones which encourage other plants to grow more rapidly and produce higher yields.

参考译文:起初,胚乳是甜味的液体-椰汁,经常被作为一种饮品,并且提供促进其他植物更快生长并带来更高产量的激素。

语言点:本句中主句为the endosperm is a sweetish liquid,之后 coconut water作为同位语出现,与a sweetish liquid是同一个事物,定语从句which is enjoyed as a drink 对其进行修饰,之后出现并列结构 but also provides the hormones,此处省略了主语,并在后面的定语从句which encourage other plants to grow more rapidly and produce higher yields 中继续进行解释。虽然修饰内容较长,但由于本身不存在被修饰部分的太多变化,因此阅读时认清句子结构,顺序阅读即可。

 

2. Literally cast onto desert island shores, with little more than sand to grow in and exposed to the full glare of the tropical sun,coconut seeds are able to germinate and root.

参考译文:被顺利播撒到荒岛沿岸后,仅仅有沙地可以生长,并且暴露在热带阳光的完全照射下,椰树的种子依然可以生根发芽。

语言点:本句首先出现三个并列的修饰成分,首先是Literally cast onto desert island shores,之后是 with little more than sand to grow in, 以及 exposed to the full glare of the tropical sun,然后出现主句coconut seeds are able to germinate and root。本句主语为coconut seeds,阅读时需要注意类似的、主语出现前有大量修饰结构的情况,并习惯在中文正常语序和英文的不同描述结构间转换。

 

3. 16th century trade and human migration patterns reveal that Arab traders and European sailors are likely to have moved coconuts from South and Southeast Asia to Africa and then across the Atlantic to the east coast of America.

参考译文:16世纪的贸易和人口迁移模式表明阿拉伯商人和欧洲水手们可能将椰子从亚洲南部或东南部带往非洲,之后穿过大西洋到达美洲东岸。

语言点:本句主语为16th century trade and human migration patterns,谓语动词为reveal,之后的内容都是宾语从句部分,由两个分句组成,第一个是Arab traders and European sailors are likely to have moved coconuts from South and Southeast Asia to Africa,第二个是 then across the Atlantic to the east coast of America,这一结构可以很好地帮助考生理解椰子在不同地方出现的过程,类似较长的描述性语言,进行拆分后,分别理解即可。

 

参考译文

 

椰子树

一千年来,对生活在波利尼西亚和亚洲的人们来说,椰子扮演着极为重要的角色。但在西方世界,椰子一直属于非同一般的外来物种,有时会非常稀缺。13世纪晚期,意大利商人旅行家马可波罗似乎在南亚看到了椰子,在约翰·曼德维尔14世纪中叶的旅行作品中也提到了“印度的巨大坚果”。如今,棕桐遮蔽的热带海滩形象在西方已成为常用的手法,用以推销度假、巧克力棒、起泡饮料,甚至爱情故事。

 

通常,我们会把椰子想象成棕色的炮弹形状,打开之后,会有甜味的白色果肉。但我们只看到了这种水果的一部分,并没有看到生长它们的那株植物。椰子树有光滑细长的灰色树干,它们可以长到30米高。这是一种用来建造房屋的重要木材来源,并且越来越多地被用于替换家具建造领域中濒临灭绝的硬木。树干被莲座状的树叶围绕,每一片最长可以长到六米。这些叶子中心有坚硬的叶脉,在世界上很多地方,在去除叶子的绿色部分后,它们被用作刷子。未成熟的椰花紧密地聚集在树干顶端的叶子中。敲打花梗得到的汁液可以用来生产饮品,也可以通过煮沸汁液进行浓缩来生产用于烹饪的食糖。

 

椰子树每年可以产生多达七十多枚果实,每个重达一公斤以上。椰果的外壁分为三层:不透水的外层、纤维状的中层、坚硬的内层。厚实的纤维中层产生“椰壳纤维”,它具有许多用途,在制造绳索方面尤为重要。木质的最内层椰壳,和其三个突出的“眼睛”围绕着种子。以椰壳为原料的重要产物是木炭,它被广泛用于各种产业中,也被作为家用的烹饪燃料。在亚洲的很多地方,椰壳切成两半后也被当作碗使用。

椰壳内是发育中的种子需要的营养物质(胚乳)。起初,胚乳是甜味的液体-椰汁,经常被作为一种饮品,并且提供促进其他植物更快生长并带来更高产量的激素。随着果实成熟,椰汁逐渐凝固以形成亮白的、富含脂肪的、可食用的果肉。干椰子果肉可以用来制作椰子油或椰奶,并在世界上不同地方被广泛用于烹饪和制作化妆品。随着阿尔弗雷德·诺贝尔为世界带来了基于硝化甘油的发明:炸药,椰子脂的衍生物-丙三醇-在一个截然不同的领域获得了战略性的重要地位。

 

椰子的生物特性使其成为植物世界伟大的航海者以及沿海的殖民者。巨大且富含能量的果实可以在水中漂浮并克服盐的影响,但并不是可以无限存活的;研究表明在海上漂浮大约110天之后,它们不再能够生长。被顺利播撒到荒岛沿岸后,仅仅有沙地可以生长,并且暴露在热带阳光的完全照射下,椰树的种子依然可以生根发芽。种子中随胚乳凝固产生的气穴可以保护胚芽。此外,帮助椰子在航行中漂浮的纤维果实壁贮存了水分,这些水分可以在椰子的幼苗开始生长时用来滋养根系。

 

关于椰子起源地的学术讨论已经进行了几个世纪。在欧洲探险者达·伽马和哥伦布15世纪末和16世纪初的航行之前,非洲西部、加勒比海或者美洲东岸都没有椰子树。16世纪的贸易和人口迁移模式表明阿拉伯商人和欧洲水手们可能将椰子从亚洲南部或东南部带往非洲,之后穿过大西洋到达美洲东岸。但是16世纪水手们沿着美洲西岸发现的椰子源自何处成为了几个世纪以来讨论的主题。关于发源地,人们提出了两个截然不同的说法:它们来自亚洲,以及它们来自美洲本土。两种说法都存在问题。在亚洲,椰子的多样性程度很高,并且有千年来人类使用的证据-但并不存在野生的亲缘植物。在美洲,有很相近的椰子亲缘植物,但没有证据表明椰子来自本土。这些问题导致了有趣的推断,即椰子发源自太平洋中的珊瑚岛并从那里散播到世界各地。

上一篇

这里有最新的公司动态,这里有最新的网站设计、移动端设计、网页相关内容与你分享

下一篇