英语专业八级翻译学习【3】
Translate the underlined part of the following text from Chinese into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.
泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。令她晕头胀脑,这1岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去!
痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。
她将秘密留在心头。
解析
本文选自台湾著名女作家蔡素芬的长篇小说《烛光盛宴》。小说以独特的书写方式、完美的架构、如诗般的语言和文字,真实再现乱世中女性的强韧与强大的求生意志,被誉为华人文坛的又一部“女性史诗”。选段的内容为人物情感活动描写,文学色彩浓厚,用词文雅,翻译难度较大。选段为文学性叙事,总体应用一般过去时。
1.第一句总共四个小句,句号前一逗到底,且分别有四个不同的主语,充分体现了汉语句子主语多变的特点。英译时必须重新分句与组句,按汉语“流水句”形式译出并不可取。本句的切分方法有多种,译文可合译成一句,以人称作主语,后面三个小句分译成独立主格结构。“发烫发热”是同义反复,英译时无需译为burning and hot,只译为burning即可。“一股气”中的“气”指的是胃里的气,故用gas,而不用表泛指的air。
2 第二句译文没按原语序译出,而将前半句“院长说·····”处理成状语,是为了突出以女主角作为主语的描述重点。注意此处的间接引语要用过去完成时。“发育迟缓”虽为医学术语,但本篇是文学作品,只需按其字面义译作 underdevelopment 或 slow growth 即可。
3.第三句出现两次“房里”,英译这类重复时可采取替代的原则。如本句将第二个“房里”用where进行替代。
4.《现代汉语词典》对“婆娑”的解释是“盘旋舞动的样子”,故可译为dancing或whirling。
5.第五句与第一句类似,也属于汉语中的流水句,但与第一句不同的是,本句描写主人公的心理活动,而她正处于极度痛苦郁闷中。如果按照常规方法,将几个分句聚合在一起,反而显得人物思维过分连贯,不合常理。因此此处译文建议只将各个分句单独译出,以再现人物的心理活动状况。本句为泊珍的心里话,故可酌情增译she thought to her-self。
6.最后一句中的“秘密”出现了两次,英译时一般可用替代的原则以衔接句子。但此处更多是修辞性的重复,以强调主人公的决心,因此此处译文重复以体现原文重复的修辞效果。
参考译文
She was simmering with agony, her brow burning, her breast swelling with pervading gloom, her stomach getting gas toward her throat. She felt even more lost when the director said that the child had suffered from slow growth. She paced up and down in the room where her child had lived along with other children. The room had only one window, out of which the tree shadows were dancing. Leave the child here, - she thought to herself. There are kindhearted priests and nuns here. The place will be developed into a nursery center with medical care._ This is the best place for the child. The child was her secret, and she would be the secret in the building shaded by trees.