2021年12月第一套大学英语六级真题翻译讲解
The site of the First National Congress of the Communist Party of China (CPC)is located at No. 76 Xingye Road, Shanghai, which is a typical Shanghai style residence built in the autumn of1920. On July 23, 1921, the First National Congress of the CPC was held here where the first creed and resolution of the CPC were adopted, the central leadership was elected, and the birth of the CPC was announced. In September1952, the site of the Congress was renovated and a memorial hall was established and open to the public. In addition to introducing the representatives who attended the first National Congress, the memorial hall also introduces the historical development process of the CPC. It has become a patriotism educational base where people can understand the CPC's history and memorize the revolutionary martyrs.
1.第一句中,前两个分句的主语是“会址”,翻译时可以把第一句处理为主句,将“是一栋典型的上海式住宅”译为which引导的非限制性定语从句,也可以处理为the site的同位语,即a typical Shanghai style residence;“建于……”可以像参考译那样,处理为过去分词作后置定语,修饰residence,也可以译为which引导的定语从句,即“...residence,which was built...";“1920年秋”可译为时间状语 in the autumn of 1920。
2.翻译第二句时,要按照中文的意群进行划分。“1921年……召开”可以译为主句。“大会通过了……,选举产生了……,宜告了……”可以像参考译文那样,将这三个分句处理为where引导的定语从句,也可以将这三个分句单独译为一句。
3.翻译第三句时,按中文语序进行翻译即可。需要注意的是,翻译这类无主语句时,可以处理为被动语态,使译文更加地道。
4.翻译第四句时,按意群拆分句子后,可以将前两个分句译为一句,将最后一个分句单独翻译。“除了介绍……之外”,可以译为in addition to 或 besides 的介宾结构,所以本句可以翻译为“In addition to introducing..."或“Besides introducing...";“参加一大的”为定语,修饰“代表”,既可以处理为who引导的定语从句,译为who attended the first National Congress,也可用现在分词作后置定语,译为attending the first National Congress。“现已成为”表明该句应用现在完成时;“了解……先烈的”可以处理为where 引导的定语从句,修饰 patriotism educational base。