考博英语英译汉之否定句的翻译
一、部分否定与全部否定
英语中否定句大体有以下几种类型:
1.部分否定
当句中出现与all相类似的词语,如every,each,total,both,whole,many,much等词时:
All metals are not good conductors.
=Not all metals are good conductors.金属并非都是良导体。
当句中出现某些副词,如always,often,totally,completely,wholly同时谓语被否定时:He did not treat the problem completely in a wrong way, =He treated the problem not completely in a wrong way.他处理这个问题的方式并非全错。
2.全部否定
全部否定句往往有none,neither,nor,no,not,nothing,nobody,nowhere等否定词。
例如:
No trickery can fool us.
任何骗人的把戏都骗不了我们。
Neither sentences have been translated.
两个句子一个也没有翻译出来。
None of these substances are good conductors of electricity.
这些物质都不是电的良导体。
二、半否定
亦称准否定,它往往带有barely,hardly,only,rarely,scarcely,seldom,little和few这类词。
例如:
He seldom, if ever, falls ill.
他几乎从来不生病。
There is little fuel left in the tank.
油罐里几乎没有什么燃油。
Few of us can solve the complicated problem in science and engineering.
我们当中几乎没几个人能解决这一科学工程上的复杂问题。
The speed of the man-made satellite hardly changes at all.
这颗人造卫星的速度几乎没有什么变化。
三、否定部分的转换
英语的否定词在句子中究竟否定哪个部分,对于理解全句的语义至关重要。英语的否定词非常灵活,这对英汉对译带来了一定的困难。语言学家通常把英语的否定分为谓语否定和特殊否定两种。前者指谓语部分的否定;后者指谓语以外的其他部分的否定,而后者的翻译更困难一些。
试看:
We shall consent to the designing plan under no circumstances.
在任何情况下,我们都不会同意这种设计方案。
(否定介词宾语转换为否定谓语)
The object did not move because l pushed on it.
该物体移动,不是因为我在推它。
(主句部分的否定转换为从句部分的否定)
四、含有not和no的否定句的翻译
由not,no构成的否定句,有时在语气上有强弱之分,在语义上也有差异,翻译时必须细心体会。
例如:
He is not a teacher.
他不是教师。
He is no teacher。
他绝不是教师。
This classroom is not better than that one.
这间教室不比那间好。
This classroom is no better than that one.
这间教室与那间一样差。
He is not more a worker than an engineer.
与其说他是工人,倒不如说他是个工程师。
He is no more a worker than an engineer.
他不是工程师,也不是工人。
五、双重否定
双重否定句表示的意思是肯定的。汉译时,或者译为汉语的双重否定,或可译为汉语的肯定句。
例如:
I'm in the trade and there's not a man who won't tell you that what l say about pearls goes.我就是干这一行的,没有一个干这一行的人不告诉你在珍珠这方面我是权威。(双重否定仍然译成双重否定)
There is not a field of science which has not been changed from top to bottom in the last fifty years.
在过去的50年里,科学的每一个领域都从上到下发生了变化。
(双重否定句译为一个肯定句)
There is no one but answers it.
没有一个回答不上来。(人人都能回答)
("no one but"中的but,意为that not)
六、形式否定
形式否定是指英语中有些形式上是否定的,内容上却是肯定的句子,它与双重否定句在形式上是不同的。汉译时,要体现其肯定意义。
例如:
We cannot be too careful in doing experiments.
做实验越仔细越好。
The importance of scientific study cannot be overvalued.
研究科学的重要性再强调也不过分。
We cannot help admiring Madame Curie for her great achievements in scientific research.
我们对居里夫人在科学研究方面所取得的成就不胜饮佩。
(这里,“cannot help admiring”也可改为“cannot but admire”,也就是说,cannot help+动词+-ing 与“cannot + but +动词”,意思相同,都是“不禁,忍不住,不得不”之意。)