招生电话:0759-2296349

课程咨询微信号:619809370

地址:湛江市霞山区人民大道南81号新宇大厦501室

新闻中心

考博英语英译汉之长句的翻译

2022-01-02

由于英汉两种语言在句法上存在差异,因此,长句的翻译也是英译汉的一大难点。如果遇

到结构较复杂的长句时,我们应该首先分析该句的句法结构,弄清它的逻辑关系,然后再用符合汉语表达习惯的译文将其逻辑意思表达出来。长句的翻译方法主要有:顺译法,逆译法以及综合法。

 

1.顺译法

 

顺译法是指按照原句内容的先后次序顺着往下翻译。例如:

 

New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we had had in the times past.

必须找到新的能源,而这需要时间。但是要恢复我们过去那种能源价格低廉、供应充足的感觉,是不大可能的。

 

On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence,but only if the child can be assumed to have had the same attitude toward the test as the others with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.

总的说来,得出这种结论是有一定把握的,但必须有两个条件。一是能够假定这个孩子和与他进行比较的其他孩子对待测试的态度相同,二是他没有因为缺乏其他孩子已经拥有的有关知识而被扣分。

 

2.逆译法

 

逆译法指逆着原句的内容先后次序翻译。例如:

 

Its aim is to define a strategy in order to overcome the reprisals(报复行为)that the racist re-gime of Pretoria is likely to take against its neighbors in case sanctions are imposed by the international community.

万一国际社会对南非进行制裁,比勒陀利亚种族政府可能会对其邻国采取报复行为。该大会的宗旨就是要制定一项对策来对付这些报复行为。

 

The time is not far off when man will have to regulates numbers,and control his genetic patri-mony(继承物)in order to sustain his bodily and mental vigor.

人类为了保持体力和智力的旺盛不得不限制其数量并控制其繁衍,这已不是很遥远的事情。

 

在使用顺译法和逆译法时考生要注意,这两种方法是对原文总的大概逻辑意思的次序而言的,译者并非要绝对按照原文的语序顺着翻译或逆着翻译,它不排除局部的内容用其他方法翻译。另外,在处理长句时,我们常常在采用以上几种方法的同时,需要采用分译的方法,这是英汉两种语言的不同特点所决定的。分译法在前面部分已经介绍过,因此不再赞述。

 

3.综合法

 

综合法是在顺译法和逆译法都行不通的情况下使用的一种翻译方法。对一些长句可按该句的逻辑次序,调动各种翻译方法,对之进行综合处理,将它翻译成符合汉语表达习惯的、地道的译文。

 

The problem of possible genetic damage to human population from radiation exposures including those resulting from the fallouts from testing of atomic weapons has properly claimed much popular attention in recent years.

由于接触包括原于试验产生的放射性散落物在内的辐射,人类很可能遭到基因损伤。这一问题近年来已经理所当然地引起了人们的广泛重视。

 

在翻译这一句时,译者运用了前面已提到过的一些翻译方法,如分译法、逆译法、词性转译法等,对该句进行了综合处理。该句主干部分是“这个问题引起了人们的广泛重视”,由于主语的修饰部分过长,定语一个套一个,译者将定语部分“of possible genetic...weapons”分开来译,主句和谓语、宾语另成一体,这样分成两句的译文就比较通顺。在翻译定语部分时,译者也进行了灵活的综合处理。

上一篇

这里有最新的公司动态,这里有最新的网站设计、移动端设计、网页相关内容与你分享

下一篇