考博英语英译汉之定语从句的翻译
定语从句的翻译是英译汉中具有一定难度的部分。比较简单的定语从句可按汉语习惯译为前置定语“……的”。对于一些结构较为复杂又较长的定语从句,考生应注意灵活变通,要根据原文的逻辑意思,译成符合汉语表达习惯的中文。下面简要介绍几种翻译定语从句的方法。
1.译“……的”
The Internet is the way that all these machines can be connected together.
因特网是能使所有电脑连接起来的方法,
But for those who will be dealing with the euro on a daily basis, the new currency leads to a much more pragmatic dilemma.
但对于那些每天都要与欧元打交道的人来说,新货币将带来一个实际得多的问题。
The person who originated this kind of research deserves our praise.
首创这类研究的人值得我们称赞。
2.与主句合译成一个简单句
Software will be the fastest growing industry in the world and one that will create lots and lots of great jobs.
软件将成为世界上发展最快的工业,它将创造巨大的就业机会。
There was another man who seemed to have answers,and that was Robert McNamara.
另外一个人似乎胸有成竹,他就是麦克纳马拉。
We used a plane of which almost every part carried some indications of national identity.我们驾驶的飞机似乎每一个部件都有表示国籍的某种标志。
3.拆译成两个或若干个简单句
I saw a young man out in the audience who introduced himself to me yesterday as the first American ever to be a law student in China.
我在听众中看到一位青年。他昨天向我介绍说,他是第一个在中国攻读法律的美国学生。
Unlike an LCD screen, which uses power all the time,energy is no longer needed to view the electronic book's pages once they are typeset.
和液晶屏不一样,液晶显示屏时时都离不开电源。而电子书一旦排好字,阅读时就再也不需要电源了。
This wins him the privilege of naming the Queen of Love and Beauty who will preside over the next day's tourneys.
这使他赢得了命名“爱与美皇后”的特别权力,而“爱与美皇后”将主持次日的比赛。
4.根据逻辑意思拆译成各种状语从句
Wolfgong Hartung,head of the euro project at Daimer-benz,warns that anyone who thinks they can maintain vastly different prices in the era of the euro is engaged in wishful thing.
戴姆勒-奔驰公司欧元方案负责人沃尔夫冈·哈顿提醒说,如果谁以为在欧元时代还能够保持差价,那他是异想天开。(定语从句条件状语从句)
To cope with the dramatic growth in the number of peacekeeping operations,Mr. Annan over-saw the creation of a "situation center" that monitors UN peacekeeping operations around the clock.
为了应付维和行动次数的急增,安南先生督促建立了“形势分析中心”,以便昼夜24小时监督联合国的维和行动。(定语从句目的状语从句)
There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.这个方案有创意,别出心裁,很有魄力,所以他们都喜欢。(定语从句结果状语从句)