招生电话:0759-2296349

课程咨询微信号:619809370

地址:湛江市霞山区人民大道南81号新宇大厦501室

新闻中心

湛江英语专业八级培训:翻译

2021-11-23

作业:

 

1Translate the underlined part of the following text into English.

 

我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥有这种法宝。

 

手机刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少重要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征我们与这个世界的联系。手机反映出我们的“社交饥渴症”。最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。

 

为什么对于手机来电和短信这么在乎?因为我们迫切渴望与社会保持联系。

 

参考译文

 

Cell phones have altered interpersonal relationships. There is usually a note on the door of a conference room,which reads "Please turn off your cell phone". However, the rings of cell phones are still resounding in the room. We are all common people and have few urgenies to deal with. Even so, we are reluctant to turn off our phones easily. Cell phones symbolize our connection with the world and reflect our "thirst for socialization". We are familiar with the scene that a person suddenly stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone screen, regardless of his location, whether in road center or beside restroom.

 

难点注释

 

要准确地把握原文精難,做到精确翻译。

 

1.画线部分第一句中“刷新”的含义即“改变”,而且是已经发生的动作,故可用现在完成时表达,译为have altered。

 

2.画线部分第二句“会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。”看似简单,却需要灵活的翻译技巧,可用there be 句型作为本句的主要结构,通告内容用 which 引导的非限制性定语从句引出,可译为 which reads。“请与会者关闭手机”的翻译要尽可能简洁,符合通告的特点,可译为Please tum off your cell phone。

 

3.画线部分第三句中的“响成一片”可用动词resound来表达,指“(铃声)产生回响,此起彼伏”。

 

4.画线部分第五句中的“尽管如此”,承接上下文,为避免重复,最好不要再译为However,可换用Even so;“不会轻易关掉手机”是指没有特殊情况,人们是不想关机的,可用短语 be reluctant to do sth.来表示“不情愿做某事”。

 

5.画线部分第六句“打开手机象征我们与这个世界的联系”和第七句“手机反映出我们的’社交凯渴症”含义紧密相连,可连为一句话,主语为Cell phones,使文章结构更加紧凑。第七句中的“社交饥渴症”可译为thirst for socialization,形象生动。

 

6.最后两句“最为常见的是”后面描述的是一种场景,所以可译为 We are familiar with the scene,紧接着用 that 引导的宾语从句引出场景的内容。“町着”译为with eyes glued at,形象生动,更加传神。

 

2Translate the underlined part of the following text into English.

 

朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。朋友之间、情趣相投、脾气对味则合、则交:反之、则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密、也不能随便过头、不恭不敬。不然、默契和平衡将被打破、友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间、朋友之间过于随便,就容易侵人这片禁区,从而引起冲突、造成隔阅。待友不敬、或许只是一件小事、却可能已埋下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节、互不干涉。

 

参考译文

 

Friends tend to become more intimate if they are congenial both in taste and temper; otherwise they will separate or even break with each other. No matter how familiar and close they are, friends cannot be too casual and behave too freely towards each other. Otherwise, they will break their rapport and balance, and even destroy their friendship. Everyone in the world hopes that they have their own private spaces. If keeping everything at will between each other, they tend to enter their own private space, a no-go-area, which easily results in conflict and estrangement with each other. Keeping unceremonious, probably just a trifle, may bury a destructive seed for the friendship. The best way of friendship is to keep temperate contacts with each other, and make non-interference in each other.

 

难点注释

 

准确把握句子的成分就成了完成该文翻译的关键。

 

1.画线部分第一句比较复杂,要注意主语的选择。分号前、后的主语应该都是“朋友”,“情趣相投”和“脾气对味”合译为are congenial both in taste and temper

 

2.画线部分第二句的前半句可选择英文句式No matter how+adj.However+adj.来表示“再............的句式。

 

3、画线部分第三句与上句形成转折关系,Otherwise表示“不然”。文中两个被动句可以翻译成主动句。而主语应该与上句一致,为了避免重复,用代词they代替the friends。“不复存在”就是友谊遭到破坏,故使用destroy

 

4.画线部分第四句中主语为“每个人”。虽然在汉语中是一个长句,但是这个长句中包含了两层意思,可以把它翻译成两句话。后半句列举了一种假设,故用计引导条件句。“过于随便”就是各自以各自的意识行动,而不顾及他人感受,所以用at will来表达。“禁区”可以用一个形象的词no-go-area表达。“从而引起冲突,造成隔阅”可以使用一个定语从句来避免几个单句并列的单调句式。

 

5.画线部分第五句中的主语为“待友不敬”,这里用现在分词短语 Keeping unceremonious 来作主语。

 

6.画线部分第六句中“……的最好办法”可以使用固定句型 The best way of ......“往来有节”中的“有节”就是“适度”,译为temperate

上一篇

这里有最新的公司动态,这里有最新的网站设计、移动端设计、网页相关内容与你分享

下一篇