招生电话:0759-2296349

课程咨询微信号:619809370

地址:湛江市霞山区海滨大道南52号和平大厦A座5楼503室(金祥花园对面,供电大厦旁,南粤银行楼上)

新闻中心

湛江英语专业八级培训:翻译复习与作业

2021-11-23

英语专业八级翻译【1

 

原文呈现

 

能够欣赏到四季真是一种乐趣,大自然展露力量,人的心情转为谦卑。冬至过后,日光渐长,早晨六时许,晨曦未现,已可听到鸟鸣,繁花一种一种次第开放,先是早春樱、茶花、牡丹、玫瑰,然后是樱花。夏至,老人与孩子出来进街,小贩把档摊移到路旁,冰激凌车停在沙滩边,巡游,露天话剧与音乐会都在这时举行,足球场上少年奔驰……树上樱桃与覆盆子都被小鸟吃光。

 

参考译文

 

It is pleasant to make an appreciation of the four seasons, because people will become humble when seeing the strength displayed by the nature. As the day time becomes longer after winter solstice, even as early as six o'clock in the morning when the sun has not come out yet, the birds' singing has already been heard.Various flowers give their blossoms at different time one by one, with early spring cherry blossom, camellia, peony and rose blooming firstly, and then cherry blossom. When summer solstice comes, the seniors and children go out to walk around, finding that the stalls have been moved to the two sides of the road by sellers, and that an ice-cream truck is standing on the bank of a beach. A lot of activities are held at this time, such as parade, outdoor drama and concert. The young boys are playing football on the playground... The cherries and raspberries on the tree have been almost eaten up by birds.

 

难点注释

 

1.第一句有三个分句,仔细研读原文发现,第一个分句与后面两个分句之间暗含因果关系,后面两个分句之间联系较紧密,可合译。翻译第一个分句时要注意英文常将评论性语言放在句首,因此“乐趣”应提到句首,译为It is pleasant to。“欣赏”译为make an appreciation,使其更符合英文的惯用表达。“人的心情转为谦卑”指的是“人”面对大自然展露出来的力量而变得谦卑,因此“的心情”省略不译。

 

2.第二句是一个由很多短句组成。研读原文发现,“繁花……”前面部分由五个分句组成,第一个分句和第二个分句为原因状语,第三个分句和第四个分句为时间状语,最后一个分句可译为主句。由于主句没有主语,且原文中暗含被动义,因此译为被动句。“繁花……”后面部分是由三个小分句组成的句子,第一个分句为主句,主语为“繁花”,后面两个分句为伴随状语。

 

3.第三句是由多个小短句组成,这句话传达了三层含义,因此译成三个独立的句子。分别在“冰激凌车停在沙滩边”和“……音乐会都在这时举行”处断句,其余为最后一部分。第一部分由三个小分句组成,“老人与孩子出来逛街”可译为主句,后面两个分句的内容均是“老人与孩子”看到或发现的内

,故译为finding that...,and that...。第二部分为一个句子,翻译句中的“巡游,露天话剧与音乐会”时需要增译一个概括性的词汇,a lot of activities。最后一部分由两个分句组成,中间的省略号保持不变,第一个分句译为现在进行时,第二个分句译为现在完成时。

 

 

英语专业八级翻译【2

 

原文呈现

 

不知道我们这一生究竟要讲多少句话。如果有一种工具可以统计,像步行锻炼的人所带的计步器那样,我相信其结果必定是天文数字,其长可以绕地球几周,其密可以下大雨几场。具体情形当然因人而异。有人说话如参禅,能少说就少说,最好是不说,一切尽在不言中;有人说话如蝉鸣,并不一定要表达什么,只是无意识地做口腔运动而已。

 

参考译文

 

Nobody knows that how many words and sentences we will speak in our whole lives. I believe that if there is a tool which can calculate them, just like the pedometer taken by people walking for exercise, the counting result would be too large to be described by numbers. If adding all words and sentences together, the length would be several times of the perimeter of the earth, and the thickness would be several times of heavy rainfalls. Of course, the counting result differs from man to man. Some people talk as if they are meditating with few words or even say nothing at all. Some speak just like cicada's singing without expressing any information but unconsciously doing oral exercise.

 

难点注释

 

1.第一句是一个独立的句子,原文中没有主语,翻译时增译主语Nobody;“我们这一生究竟要讲多少句话”译为宾语从句。翻译此句时应注意时态,原文中的“要”应译为will

 

2.第二句是一个长句,由五个分句组成。首先,分析各分句之间的逻辑关系。仔细研读原文发现,前面三个分句联系较紧密,而后面两个分句联系较紧密,因此可以分为两个句子进行翻译。分析第一部分的三个分句可以发现,前面两个分句为条件(假设),后面一个分句为结果。“像步行锻炼的人所带的计步器那样”中的“计步器”可作为先行词,而“像步行锻炼的人所带的”可译为定语。第二部分由两个并列的分句组成,翻译时用连接词and连接,句式可保持一致;“密”可以译为thickness

 

3.第三句是一个独立的句子。仔细研读上下文可知,“具体情形”在这里指“说了多少话”或“计算的结果”,可译为the counting result。“因人而异”可译为differs/varies from man to man

 

4.第四句是一个长句,分号前后两部分内容形成对比,因此将这个长句分为两个句子翻译。第一部分由四个分句组成,其中第三个分句和第四个分句意思相同,因此翻译一个即可,此处只翻译“最好是不说”。

 

 

英语专业八级翻译【3

 

原文呈现

 

转眼,不知怎样一来,整个燕园成了二月兰的天下。二月兰是一种常见的野花。花朵不大,紫白相间。花形和颜色都没有什么特异之处。如果只有一两棵,在百花丛中。决不会引起任何人的注意。但是它却以多制胜,每到春天,和风一吹拂,便绽开了小花;最初只有一朵,两朵,几朵。但是一转眼,在一夜间,就能变成百朵,千朵,万朵。大有凌驾百花之上的势头了。

 

参考译文

 

In a flash, somehow, the whole Yanyuan has been dominated by the Orychophragmus violaceus. Orychophragmus violaceus is a common wildflower. It is small with the color of purple and white, which has nothing special in shape and color. If there are only one or two hiding among the flowers and grasses, people would not notice them at all. But this kind of flower makes its presence more than one or two. In spring, as the soft breeze blows, it will give its blossom immediately.At first, only one flower appears, and then two, gradually more and more coming out. However, in one night, the number of blossoms would turn out to be one hundred, one thousand, and even one million, which almost can surpass the spectacular sight of hundreds of flowers blooming.

 

难点注释

 

1.第一句由三个分句组成,“整个燕园成了二月兰的天下”暗含被动义,因此译为被动句。“转眼”译为in a flash;“成了……的天下”译为 has been dominated by

 

2.仔细研读原文发现,第三句和第四句讲的都是花的颜色和形状大小,因此可将其合译。第三句译为主句,主语为“花朵”,第四句使用which引导非限制性定语从句。

 

3.第六句由七个分句组成,第一个分句中的主语“它”指的是“二月兰”,译为this kind of flower;联系上下文可知,原文中的“以多制胜”事实上表达的意思是“(二月兰)常常大片大片地出现”,因此可译为but this kind of flower makes its presence with more than one or two。“每到春天,和风一吹拂,便绽开了小花”由三个分句组成,第一个分句为时间状语,第二个分句为原因状语,第三个分句译为主句。主句的主语用it指代,谓语动词“绽开”使用bloom,翻译时,使用弱势动词give来过渡强势动词bloom,译为give blossom;“和风”译为soft breeze。“最初只有一朵,两朵,几朵”由三个分句组成,原文中的句子省略了很多内容,因此翻译时要将原文省略的内容增译出来。

 

4.第七句和第八句联系紧密,因此合译为一个句子,第七句译为主句,第八句译为非限制性定语从句。第七句由五个分句组成,其中第一个分句“但是一转眼”与第二个分句“在一夜间”均表达“转眼之间,一瞬间”,因此翻译一个即可,后面的分句作为主句。第八句“大有凌驾百花之上的势头了”的主语指的是第七句中的所有内容,因此选用which来指代。

 

 

英语专业八级翻译【4

 

原文呈现

 

标签时代,我们不仅用选购商品的眼光看待他人和这个世界,我们自身也活着活着就活成了一枚或者多枚标签。物化的、名利化的生活方式和思维方式正影响和决定着我们,使我们越来越远离人生的本质和目的。心灵的自由、对爱和美的体悟、对星空的仰望,这些质朴而美好的追求正日益淡出。理想变成笑谈,崇高显得荒诞,人生被高度浓缩为一个或者数个关键词。

 

参考译文

 

We live in a new era in which we not only see others and the world from the view of choosing and purchasing commodities, but also make our own lives seem like a piece of label. Excessive pursuit of materials, fame and money gives a profound influence on our ways of living and thinking, which increasingly makes us stay away from the essence of life. The pursuit of pure and beautiful things, such as the freedom of mind, the comprehension of love and beauty, and the observation of starry sky, is gradually out of people's life. The dream becomes a laughingstock,and nobility looks absurd. Our lives are highly condensed into one or several key words.

 

难点注释

 

1.第一句由三个分句组成。第一个分句为时间状语,后面两个分句间呈并列关系,选用not only...but also...衔接。仔细研读原文可以发现,后面两个分句就是对标签时代的解释,因此,意译为 We live in a new era in which...,使译文通俗易懂。我们自身也活着活着就活成了一枚或者多枚标签可理解为让我们自己的生活看起来像一枚标签”,可译为make our own lives seem like a piece of label

 

2.第二句由两个分句组成。第一个分句译为主句,第二个分句译为非限制性定语从句。根据英文表达习惯,须将原主语物化的、名利化的生活方式和思维方式变为对物质、名利的过度追求”,谓语不变,而宾语则变为我们的生活方式和思维方式”,这样一来就使整个句子的主谓宾变得平衡。

 

3.第三句由两个分句组成。第一个分句为三个句式相同的短语,第二个分句可译为主句。第二个分句的主语为这些质朴而美好的追求”,指代第一个分句中的心灵的自由、对爱和美的体悟、对星空的仰望。根据中英文的差异,中文常常是先分后总,而英文是先总后分,因此应先翻译第二个分句,再翻译第一个分句。

 

4.第四句由三个分句组成,前面两个分句合译成一句,最后一个分句单独成句。第三个分句原文为被动句,译文也应译为被动句,因为前面的内容说的是我们的人生”,因此这里应该将人生译为Our lives;“被高度浓缩为译为are highly condensed into

 

作业:

 

1Translate the underlined part of the following text into English.

 

我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥有这种法宝。

 

手机刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少重要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征我们与这个世界的联系。手机反映出我们的“社交饥渴症”。最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。

 

为什么对于手机来电和短信这么在乎?因为我们迫切渴望与社会保持联系。

 

2Translate the underlined part of the following text into English.

 

朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。朋友之间、情趣相投、脾气对味则合、则交:反之、则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密、也不能随便过头、不恭不敬。不然、默契和平衡将被打破、友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间、朋友之间过于随便,就容易侵人这片禁区,从而引起冲突、造成隔阅。待友不敬、或许只是一件小事、却可能已埋下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节、互不干涉。

上一篇

这里有最新的公司动态,这里有最新的网站设计、移动端设计、网页相关内容与你分享

下一篇