招生电话:0759-2296349

课程咨询微信号:619809370

地址:湛江市霞山区人民大道南81号新宇大厦501室

新闻中心

英语专业八级翻译试题与讲解

2020-01-14

image

课程咨询

微信图片_20190810111907

【1】

泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。令她晕头胀脑,这1岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去!


痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待的房里来回跤步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆姿。就让孩子留下来吧、这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树木掩映的建筑里。


她将秘密留在心头。

译文

She was suffocated with pain and depression gathering in her heart and chest. A burning fever mounted between her eyebrows and a gush of agony overflew from the stomach to the throat. And she was totally blank in the mind when the dean told her that the child suffered from growth retardation. She paced back and forth in the room where her child stayed with other little pals. Only one window was there in this room, and the shadows of trees were whirling outside."Just leave him here", she told herself, "It is the best shelter for him, not only because of those kind-hearted priests and nuns, but also the possibility of its developing into a protectory with medical care . " She kept the child as her secret , the one she kept in the building shadowed by the trees.

难点注释


这段材料选自台湾作家蔡素芬的长篇小说《烛光盛宴》,作者通过细腻的文笔描述了女主人公痛苦畴躇的心境。
整段文字语言流畅,用词考究,翻译难度较高,翻译时应当尤其注意中英文句式的转换。
1.画线部分第一句中缺少主语,在翻译时应补充出来以更加符合英语的表达习惯。翻译时可以根据英语句式重新调整分句顺序并加以整合。其中,“痛苦纠聚心中”和“胸口郁闷难展”两个小分句指的是“心中充满痛苦和郁闷,令人窒息”,因此可以译为be suffocated with…;而余下的两个小分句可以译为两个并列句。“胃里一股气”指的是a gush of agony。
2.画线部分第二句中,“院长”指的是“育幼院院长”,因此译为dean比较合适。“发育迟缓”应译为growth
retardation。
3.画线部分第三句中,“镀步”可译为pace或stride。“其他孩子”可译为other little pals。
4.画线部分第四句的“树影婆姿”可译为the shadows of trees were whirling。
5.画线部分第五句描写的是女主人公的内心活动,翻译时应适当增词,如 she told herself。根据上下文语境,“看护by the trees.

【2】


奶奶吃“鲜”,现在想起来意味深长。在那样一个遥远的乡村,奶奶的生命与大自然紧密相连,天增岁月人增寿。她以感恩的心情,真情面对土地上每一种果实的每一次成熟。深刻领会大自然无比的恩惠,年迈的她活得谦恭执着而又鲜活。


与居住在乡间的奶奶相比,现代的都市人似乎更讲究吃“鲜”。“鲜”,在现代都市几乎已经成为时尚。水果店里有鲜果,连锁店里有保鲜菜,副食店里有保鲜奶、保鲜肉,大饭店里有鲜鱼鲜虾鲜海龟……虽然这些“鲜”与奶奶吃的“鲜”并不在同一个层次上。吃鲜不吃鲜,体现了人们不同的生活水准,同时似乎也表现了人们对自己生命的珍爱程度。现在,还有哪个都市人不知道鲜品对人体的保健作用呢?但现代人吃“鲜”,似乎唯独少了奶奶那种对大自然的感恩心理。

译文


Compared with Granny living in the country, urban dwellers today seem to be even greater lovers of "fresh of the season". Eating nothing but "fresh" seems to have become the fashion in city life today. In full supply are new fruits in fruit shops, fresh "ready-to-cook" dishes in chain stores, fresh milk and fresh meat in non-staple food stores, and top grade restaurants even offer live fish, live shrimps and live green turtles , although this partiality of the city people is not at the same level as Granny's . Whether one eats fresh delicacies has something to do with different living standards. It also reflects their love for life. Nowadays, all city dwellers without exception realize the wholesomeness of fresh foods. But very few of hem seem to c rish the kind of feeling to nature as Granny.


难点注释


1.“鲜”这个词是本文的核心词汇,反复出现,但每次的意思都不尽相同,因此在翻译时应注意区分,将“鲜”字包含的不同含义准确地在译文中传达出
来。画线第一句中的“鲜”根据上下文可知,应作通常意义上的“新鲜的,当
季的”理解,因此将其翻译为 fresh of the se
2.画线部分第三句中出现了多个“鲜”字,考虑到英语的语言习惯,将“鲜”字
在不同的搭配中采用不同的译法,分别译作new,fresh以及live,这样可使
语言富于变化。
3.画线部分第四句在原文中虽然独立成句,但根据上下文以及英文的行文习惯,在译文中将其处理为前一句的从句,这样可使语篇衔接更加紧密,行文更加流畅。
4.画线部分最后一句是全文主旨的升华,因此翻译时应注意将其语势译出。“唯独少了”如直译为the only thing they lack is虽说没有错误,但是较为生硬,译为But very few of them...更好。

image

课程咨询

微信图片_20190810111907

上一篇

这里有最新的公司动态,这里有最新的网站设计、移动端设计、网页相关内容与你分享

下一篇