学士学位英语英译汉题型策略
(一)题型分析
该部分可以是一篇长度为120词左右的英语短文,要求考生翻译全文;也可以是一个较长的段落,其中包括5个带下划线的句子,要求考生对这5个句子进行翻译。本部分要求考生给出的译文内容忠实于原文,语言通顺流畅且符合汉语的表达习惯。本部分满分为15分,考试时间为25分钟。
该部分的英文句子大致有以下四个特点:
1.句子一般较长,句子结构比较复杂,分析和理解起来比较困难,句子的整体意义不容易把握
2.有些句子虽然不长,但其中包含一些比较难理解的词、词组或短语,特别是一些表示抽象意义的词语。
3.句子中往往含有比较复杂的语法现象,使得在分析语法结构和理解语义时有一定的困难。
4.重点考查的翻译技巧主要包括:定语从句的翻译、被动语态的翻译以及长句的翻译等。
(二)解题要领
在做翻译题的时候,通常需要遵循三个步骤:理解、表达和校对。
1.理解
考生首先要通读全文,了解原文的主旨大意。通读完后,要确定原文的体裁是属于说明文、记叙文还是议论文,进而根据不同文体的语言特点来确定译文的语言风格、用词特点、句式结构等内容。同时对原文透彻的理解是翻译的基础和关键,考生不仅要理解语言现象,更要理解原文中的逻辑关系。
2.表达
表达阶段就是考生把自己对原文所表达的内容用汉语重新表达出来,这是一个再创造的过程。要想将原文用汉语准确、流畅、地道地表达出来,考生需要再次仔细阅读原文,尤其是那些需要翻译的句子,要对其进行深入的分析,不仅要弄清句中所有词汇和短语的意义,还要理解全句的整体意义。除此之外,还要考虑该句子所处的具体语言环境。根据语境明确句中的代词和其他具有指代意义的词所指代的内容,确定含有多种含义的词语或短语在句中的确切含义,判断自己对句子的理解是否与原文的主旨相悖,是否与原文其他部分的内容相矛盾表达的好坏取决于对原文理解的深度及汉语的修养程度以及所用到的翻译方法和技巧等。在表达的时候,要杜绝明显不符合汉语习惯的表达和翻译腔调,并要牢记准确才是翻译的第一要务。
3.校对
校对是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。在检查译文的过程中,需要注意的有人名、地名、日期、方位和数字等的翻译,有无漏译或错译的现象,有无错别字或标点误用的情况,有无不符合汉语句法特点以及不符合汉语表达习惯的短语或句子。此外,校对也包括对文字的润色,使译文更地道。
(三)技巧点拨
英译汉翻译部分旨在测试考生根据上下文准确理解英语句子的能力,因此对考生英文句子的理解能力要求很高。与此同时,还考查考生将英语句子准确转换成汉语的能力,因此考生还需具备较好的汉语表达能力。建议考生在今后的翻译复习中一方面要提高阅读能力,增强自己对英语文章内容的理解力;另一方面,还要注意锻炼自己将英语转化成汉语的能力。
1.翻译原则
(1)翻译是在理解原语所表达的意思后,用目的语将同样的意思表达出来,因此译者首先要忠实于原作,不得随意墓改、歪曲、遗漏原作所表达的内容和思想。
(2)在忠实于原文的基础上,译文要尽量做到通顺、流畅,并且符合汉语的表达习惯和规范,避免翻译腔以及一些晦涩、生硬的表达。
(3)译文语言要优美自然,要能生动、形象、完美地再现原文的写作风格。要在忠实和通顺的基础上,使语言精致、地道、朗朗上口,带给人以美的享受。
2.翻译技巧
(1)抽象名词的译法。
所谓抽象名词是指那些表达抽象概念的名词。英语注重抽象的事物或概念,而汉语则侧重强调具体的事物。因此在翻译抽象名词时,我们应该把抽象意义具体化,即把抽象名词转化为具体名词或特指的词。
(2)被动语态的译法。
英语中被动语态的使用范围极为广泛,尤其是在科技英语中。对于英语原文的被动结构,我们一般可以采取下列的方法:
①翻译成汉语的主动句。英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。
第一,英语原文中的主语在译文中仍作主语。在采用此方法时,我们往往在译文中使用“加以”“经过”“用……来”等词来体现原文中的被动含义。第二,将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(如人们、大家等)作主语。第三,翻译成汉语的无主句。由于汉语是主题显著的语言,因此可以有无主语的句子存在。此时,英语的被动语态可以翻译成汉语中的无主句,避免使用被动。
例如:
The amendment must be approved and ratified by the states. 修正案必须经过各州的审议和批准。
These books can be purchased in all stores.人们在所有的商店都可以买到这些书。
To date, only the first way has been used. 迄今为止,只使用过第一种方法。
②翻译成汉语的被动语态。通常可以分为两类。第一,带有表示被动意义的标记,如“被”“给”“遭”“挨”为……所”
“使”“由……”“受到”等。第二,不带有表示被动意义的标记。
因为汉语中存在一种隐性被动,即没有表示被动意义的词语,但确实表达的是被动的意义。
例如:
Vitamin C is destroyed when it is overheated.维生素C受热过度就会被破坏。
The task was done.任务完成了。
③采用习惯译法。主要适用于it作形式主语的英语句子。
翻译时可以不加主语,或者可以加上非特指的主语,如“有人”“大家”“人们”等。例如:
It is believed that...有人认为……
(3)定语从句的译法。
定语从句在英语中运用频繁,是翻译中的一个重点和难点。在翻译时,由于中英文在表达上有一定的差异,不能将它们都译为汉语的定语,而应根据具体情况采取适当的方法。在翻译定语从句时,经常采用的翻译方法有:
①前置法。把原文中的定语从句翻译成带“的”的定语,放于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句,这种方法一般适用于较短的限制性定语从句。例如:
This is the book which has been recommended for every doctor.这就是推荐给每位医生读的书。
②后置法。如果定语从句较长时,翻译成前置定语的话,就会不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,往往把该定语从句翻译成并列的分句,放在原来它所修饰的词语后面。例如:Although he is a green hand, he has enterprise and creativity which are decisive in winning success in this field.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。
③融和法。即将原句中的主语和定语从句合译成一个独立的句子。这种方法主要适用于There be结构和主语中含有“有、知道、要求、认为”等谓语动词的情况。例如:
America has a social system which differs in many respects from your own.美国的社会制度在许多方面与贵国的有所不同。
④转类法。即把那些兼有状语功能,在意义上表示原因、结果、让步、目的、假设等关系的定语从句译为汉语中相应的偏正关系的复句。例如:
Tom, whose parents got divorced, was brought up by his grand-mother.汤姆的父母离婚了,因此他是由祖母带大的。
(4)同位语从句的译法。
英语中的同位语从句通常只能由that引导,前面的名词往往是一个表示某种概念的概括性名词,如view,hope,belief,idea,order,question,advice,suggestion等,而且同位语从句所阐述的内容是前面那个概括性名词的内容的具体化。具体翻译时,有两种办法:
①先把同位语从句前面的名词翻译成:“这样的观点/希望/信念/主意/命令/问题/建议等”,然后在该短语后使用冒号“:”,接着再翻译同位语从句本身。例如:
He wants to spread the message that he is the best student of the class.他想传播这样一种信息:他是班里最好的学生。
②在“观点/希望/信念/主意/命令/问题/建议等”之后使用
逗号,接下来用“即/也就是”引出同位语所表达的信息。例如:He proposed the suggestion that we should work closely with each other.他提出一个建议,即我们应该紧密合作。
(5)状语从句的译法。
英语中状语从句有很多种,可以表示时间、原因、条件、让步、目的等。通过比较可以发现,英语中状语从句用在主句后面的较多,而汉语的状语从句用在主句前面的较多。了解了这些差异,就可以比较顺利地进行英汉翻译的转换。因此,在翻译过程中,多将状语从句放在主句前面。
例如:
I cannot work out the problem because it is too difficult.这道题太难了,我做不出来。
3.翻译方法
英汉两种语言在词汇、句法、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时需要有一定的翻译方法作指导。在英译汉中,常用的翻译方法有增译法、减译法、转换法、拆句法和倒置法等。
(1)增译法
增译法是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时遵循一定的规则,增添一些在句法上、语义上或修辞上必不可少的词语,也就是增加原文字面虽未出现但却为其实际内容所包含的词语,以便更准确地表达出原文所隐含的意义。
例如:
She majors in psychology and her brother in sociology. 她主修心理学,她弟弟则主修社会学。
When pure,water is a colorless liquid.水纯净时,是无色的液体。
(2)减译法
减译法又称省略法,这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目的语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。但要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去。例如:
I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。
He looked gloomy and troubled.他看上去有些忧愁不安。
(3)转换法
从词汇层面来讲,在英汉互译时通常涉及词性转换。具体地说,就是把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。从句子层面来讲,在英汉互译时通常涉及句子成分的转换。具体地说,就是把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。此外,转换法还涉及句型和语态方面的变化,即把主动语态变为被动语态,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
例如:
Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。
I'm all for your opinion.我完全赞成你的意见。
(4)拆句法
拆句法又称分译或断句,是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉中。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以英译汉时常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
例如:
Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益。
She lay reclined on a sofa by the fireside, and with her darlings about her.她斜靠在炉边的沙发上,心爱的儿女都围在她身边。
(5)倒置法
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后。因此在英译汉时,通常要把英文的语序颠倒过来,将英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,或按意群进行全部倒置,原则上是使译文安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
例如:
At this moment, through the wonder of telecommunications,more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。
(四)实战演练
Most people do not equate wealth with a big house or yacht(游艇). In fact, only 7% of people surveyed associate wealth with ma-terial possessions like cars, houses and boats. Rather, to many, be-ing rich means having just enough not to worry about the next pay-day-that's according to 33% of those questioned. An additional26% define being wealthy, or rich, as having more than enough money to quit their jobs. Still, few people place an actual dollar amount on what it means to be wealthy. About 17% felt that being rich means having at least S1 million or more, and 11% stated a six-figure yearly income would make them feel rich. Yet most people who are rich don't even consider themselves rich.
【参考译文】
大多数人并不会将财富等同于大房子或游艇。事实上,只有7%的受访者将财富与汽车、房子和船等这样的物质财富联系在一起。相反,对于许多人而言,富有只是意味着有足够的钱来应付下一个还款日——33%的受访者是这么认为的。另有26%的人认为富有就是即使辞去工作也有花不完的钱。不过,也有少数人用具体的数字来衡量怎样才算富有。约有17%的人觉得富有就意味着拥有至少100万美元或者更多,而11%的人认为每年六位数的收入会让他们感觉富有。然而,大多数有钱人甚至根本不认为自己富有。
【译点精析】
1.第一句:本句是一个简单句。翻译时直译即可,但应注意equate...with...的翻译,可译为“将……等同于……”
2.第二句:本句是一个简单句。但应注意associate...with...的翻译,可译为“将……与……联系起来”。非谓语动词sur-veyed为名词people的后置定语,翻译时应该调整语序。
3.第三句:本句中破折号前后各有一个简单句。第一个简单句中,动名词短语being rich和having just enough分别充当主语和宾语,而not to worry about the next payday为补语,翻译时直译即可,破折号后的简单句that为代词,of those为33%的后置定语,而过去分词questioned是those的后置定语,翻译时应调整语序。
4.第四句:本句是一个简单句。define...as...可译为“认为……是……”,其所连接的两个部分均是动名词,而to quit their jobs作enough money的补语,翻译时可以适当调整语序,并用关联词连接,使译文语义更连贯。
5.第五句:本句是一个复合句。主句部分为few people place an actual dollar amount on,其后是what引导的名词性从句作介词on的宾语,翻译时顺译即可。
6.第六句:本句是一个复合句,由连词and连接。而两个并列分句中,谓语动词后分别接了一个宾语从句,felt之后的宾语从句由that引导,stated之后的宾语从句省略了连词that。虽然句子结构稍显复杂,但翻译起来不难,顺译即可。
7.第七句:本句是一个复合句。主语most people之后是定语从句who are rich,翻译时应按照汉语习惯调整语序,译为前置定语。