学位英语翻译Lesson5
Lesson 5
Directions:Translate the following passage into Chinese and put your translation on the ANSWER SHEET.
Can online education ever be education of the very best sort? Not long ago I watched an online course. The instructor was intelligent and learned. But the course wasn't great and could never have been . There were students on hand , but the class seemed addressed to no one in particular .There was nothing you could get from that course that you couldn't get from a good book on the same subject.
A truly memorable college class is a cooperation between teacher and students. It's a one-time-only event. Learning at its best is collective work. In real courses the students and teachers come together and create a vital atmosphere of learning. I don't think an Internet course ever will.
【参考译文】
网络教育会成为史上最好的教育方式吗?不久前我看了一门在线课程。授课教师睿智且博学,但课程本身并不出彩、也绝不会出彩。现场有学生,但授课似乎并没有针对任何一个在场的学生。这样的课上你能学到的东西从一本同样科目的好书中也完全可以学到。
真正让人难以忘怀的大学课程在于师生之间的合作。这是一种只此一次的体验。学习的最高境界在于集体的参与。在真实的课堂里,师生一起,创造一种生动活泼的学习气氛。这一点我认为网络课程永远无法做到。
【译点解析】
1.第一句:本句是一个简单句,翻译时直译即可。of the very best sort 作 education 的后置定语,翻译时可将后置定语译为前置定语。
2.第二句:本句是一个简单句,没有难点词汇,翻译时直译即可。
3.第三句:本句是一个简单句,翻译时直译即可。其中intelligent意为“聪明的”,learned意为“博学的”。
4.第四句:本句是一个简单句,翻译时直译即可。此外,第三句和第四句存在转折的语义关系,因此在翻译时可以通过添加转折连词“但是”,将两句话合译为一句话。
5.第五句:本句是一个并列句,但翻译起来不难,顺译即可。其中,on hand意为“在场”,addressed意为“向……说话”。
6.第六句:本句是一个复合句,句子结构稍显复杂。
其中,you could get from that course为定语从句,修饰先行词 nothing;that you couldn't get from a good book on the same subject为定语从句,修饰 nothing you could get from that course。句中含有两个否定词,在翻译的时候可以采取反话正说的翻译技巧,将否定句转译为肯定句,使译文更容易理解。
7.第七句:本句是一个简单句。句子比较简单,没有难点词汇,翻译时直译即可。但应注意be动词is的翻译,此处应译为“在于”。
8.第八句:本句是一个简单句,应注意event的翻译,此处可译为“体验或经历”。
9.第九句:本句是一个简单句,应注意at its best的翻译,此处可译为“最高境界”。
10.第十句:本句是一个简单句,句中含有两个and连接的并列谓语,翻译时直译即可。
11.第十一句:本句是一个复合句。I don't think为主句,an Internet course will为宾语从句,从句中will后省略了“create a vital atmosphere of learning"。本句没有难点词汇,翻译时直译即可。