学位英语翻译Lesson4
Lesson 4
Directions: Translate the following passage into Chinese and put your translation on the ANSWER SHEET.
We do not often consider how much energy goes into creating comforts like hot showers and cold beer. A more efficient refrigerator will give us the same cold beer while using less energy. A more water-efficient showerhead will give us the same hot shower while using less water; less water requires less energy. By being more efficient, we use less energy, requiring fewer resources and less money.
We have a lot of opportunities for energy efficiency at home. Whether you are ready to up-grade an appliance to an ENERGY STAR rated model or replace conventional light bulbs with more efficient ones , you will enjoy the same level of comfort in your daily life while saving both energy and money.
【参考译文】
通常我们不会考虑为我们带来舒适的热水浴和冰镇啤酒会消耗多少能源。一个更节能的冰箱在为我们提供同样的冰啤时,会消耗较少的能源。一个更节水的淋浴头在为我们提供同样的热水浴时,会消耗较少的水资源;节水的同时节约了能源。通过提高效率,我们节约了能源,从而减少了所需的资源和金钱。
在家里我们有很多提高能源效率的机会。无论你打算将设备升级到能效星级高的型号,还是用节能灯取代传统的灯泡,你都会在享受原本舒适生活的同时节能省钱。
【译点解析】
1.第一句:本句是一个复合句。consider后为how much引导的宾语从句,翻译时直译即可,但是宾语从句在翻译时应注意调整语序,同时应注意goes into的翻译。
2.第二句:本句是一个复合句。while引导的为时间状语从句,从句中省略了主语和be动词,翻译时直译即可。
3.第三句:本句分号前的句子是一个复合句,while引导的为时间状语从句,从句中省略了主语和be动词;分号后的句子是一个简单句,翻译时直译即可。
4.第四句:本句是一个简单句。主干结构是we use less energy,by being more efficient在句中作方式状语,现在分词短语requiring fewer resources and less money在句中作结果状语,翻译时直译即可,可在结果状语前面加上表示结果的连词“从而”,使语意更连贯。
5.第五句:本句是一个简单句。主干结构是we have a lot of opportunities,for energy efficiency在句中作opportunities的后置定语,at home在句中作地点状语。翻译时,可将地点状语at home提到汉语的句首,将后置定语for energy efficiency转译为opportunities的前置定语,使译文更符合汉语的表达习惯。
6.第六句:本句是一个复合句。whether...or...引导的为让步状语从句,主句you will enjoy...中又含有一个while引导的时间状语从句,从句中省略了主语和be动词。虽然该句句子结构复杂,但翻译起来不难,顺译即可。