学位英语翻译Lesson3
Lesson 3
Directions: Translate the following passage into Chinese and put your translation on the ANSWER SHEET.
Spending hours a day sitting at a desk is known to have consequences for your health but,scientists now say just five-minute walking stints could counteract some of the risks. In a new study, researchers found that taking brief, repeated breaks from work to stand up and move around has sustained benefits for your mood and energy levels. The effects of these microbouts of activity were found to last all day , and could even help to alleviate food cravings while you're at work ."Office workers have been identified as one of the most vulnerable occupational groups for accumulating prolonged and uninterrupted sitting time, " the authors explained in the study, published to the International Journal of Behavioral Nutrition and Physical Activity. And, this sedentary lifestyle increases the risks of diabetes, depression, and obesity, among other health concerns.
【参考译文】
大家都知道,一天数小时伏案对健康是有影响的,不过现在科学家们称每天只需定量地进行五分钟散步就可以抵消一些风险。在一项新研究中,研究者发现,工作中多次短暂的休息,站起来四处活动一下,对情绪和精力水平均有神益。这些小幅度动的效果可以持续一整天,甚至可能在你工作时缓解你的食欲。“办公室白领一族已被确认为是最有可能长期久坐不动的职场群体之一,”作者们在这项发表于《国际行为营养与身体活动杂志》上的研究中说道。而这种久坐的生活方式增加了糖尿病、抑郁症和肥胖以及其他健康问题的风险。
【译点解析】
1.第一句:本句是一个多重复合句。首先将句子从连词but处分开,按原语序翻译前后两个分句。第一个分句中的is known to可视为插入部分,翻译时提到句首,以保证译文的顺畅,而but之后的分句中又包含一个从句,作动词say的宾语。
2.第二句:本句是一个复合句。主句谓语动词 found之后是that引导的宾语从句,而该从句的主语是动名词短语 taking...breaks,and连接的动词不定式短语to stand up and move,在句中作状语,表示目的,翻译时顺译即可。
3.第三句:本句是一个复合句。第一个分句中,主语effects之后有两个of短语,作后置定语,翻译时要调整语序。第二个分句中,包含一个while引导的时间状语从句,翻译时可调整至该分句的主句之前,以符合汉语的表达习惯。
4.第四句:本句是一个复合句。直接引语部分和其后的部分要分别翻译。直接引语部分是一个简单句,但应注意one之后的of和for引导的介词短语作后置定语,翻译时应调整语序。而直接引语后的部分虽然也是简单句,但在翻译时应注意调整语序,可将后置定语published调整至被修饰的名词study之前翻译
5.第五句:本句是一个简单句。翻译时应注意形容词sedentary的意思,该词意为“久坐的”,risks之后的介词短语of...作后置定语,翻译时应调整语序。