学位英语翻译Lesson2
Lesson 2
Directions:Translate the following passage into Chinese and put your translation on the ANSWER SHEET.
The BBC series Blue Planet II revealed the serious effects of plastic pollution on marine wildlife, with evidence showing plastic in ocean waters thousands of miles from land and birds feeding micro-plastics to their young.
Researchers estimate that more than 8.3 billion tons of plastic has been produced since the1950s and about 60% of that has ended up in the natural environment. The UN predicts that if the rate of waste production continues, by 2050 our oceans will carry more plastic than fish and an estimated 99% of seabirds will have taken plastic.
Fortunately, attitudes are changing in the manufacturing industry. Many famous brands promise in their mission statements to limit waste.
【参考译文】
英国广播公司的系列纪录片《蓝色星球2》揭示了塑料污染对海洋野生动物的严重影响,向人们展示了距离陆地数千英里的海水中的塑料垃圾,以及给后代吃微塑料的海鸟。
研究人员估计,自20世纪50年代以来,人类已经制造了超过83亿吨塑料,其中约60%最终被排放到自然环境中。联合国预测,如果垃圾照这样的速度产生下去,到2050年,我们海洋里的塑料垃圾的总量将比鱼类还多,约99%的海鸟都会吃到塑料。幸运的是,制造业的态度正在改变。许多知名品牌在其宗旨声明中承诺要减少废物排放。
【译点解析】
1.第一句:本句是一个简单句。本句较长,句子主干是逗号前的部分,后半部分是“with+名词+现在分词短语”作伴随状语。“showing plastic...their young"是动词现在分词短语作宾语补足语,修饰evidence。翻译时要适当调整语序,省略或添加个别词语来使汉语句子通顺、地道。
2.第二句:本句是一个复合句。本句含有一个宾语从句,从句中包含由and连接的两个分句,分别是" more than 8 . 3 billion tons of plastic has been produced since the 1950s"和"about 60% of that has ended up in the natural environment"。翻译时注意调整语序,将时间状语翻译成汉语时一般放在前面。
3.第三句:本句是一个复合句。本句含有一个宾语从句,that引导的宾语从句中又含有一个if引导的条件状语从句,主句由and连接的两个分句组成。本句虽然是个长句,但翻译时语序变动不大,理清句子结构便可比较轻松地翻译出来。
4.第四句、第五句:这两句是简单句,句子简短,意思明确,顺译即可。