招生电话:0759-2296349

课程咨询微信号:619809370

地址:湛江市霞山区人民大道南81号新宇大厦501室

新闻中心

学位英语翻译Lesson1

2021-03-19

Lesson 1

 

Directions: Translate the following passage into Chinese and put your translation on the ANSWER SHEET.

 

Online shopping promotes excessive household consumption, and non-consumerism is gradually on the rise. This trend is also spreading to the circle of cyber celebrities. Some YouTube celebrities are calling on their fans to take on the challenge of not spending for a year. Two friends from Canada completed the challenge, who only spend their money on food in a year. In the first three months, they learned not to spend their money on any household appliances, clothes, daily necessities. In the next phase, they give up the expenditure on service such as haircuts, eating out and filling cars , which saved them $55 , 000 in a year .

 

【参考译文】

 

网上购物促使家庭消费过度,不消费主义正逐渐兴起。该趋势也逐渐扩散至网红圈。有些YouTube网红开始号召粉丝接受一年内不消费的挑战。两位来自加拿大的朋友完成了这项挑战,他们一年内只在食物上消费。在最初的三个月里,他们学会不在任何家电、衣服、日用品上消费。在下一个阶段,他们舍弃了理发、外出就餐、为汽车加油等服务支出。一年之内他们省下了55000美元。

 

【译点解析】

 

1.第一句:本句是一个并列句。and前后连接两个并列的句子,句子比较简单,无特殊语法现象,翻译时顺译即可。non-consumerism意为不消费主义on the rise意为兴起

 

2.第二句:本句是一个简单句。句子的主干为this trend is spreading,句中无复杂的结构和句型,翻译时直译即可。of cyber celebrities为介词短语作后置定语,修饰circlespread意为传播cyber celebrities意为网红

 

3.第三句:本句是一个简单句。句子的主干为celebrities are calling on their fans, to take on the challenge为不定式短语作宾语补足语,of not spending for a year为介词短语作后置定语,修饰challenge。翻译的时候应注意调整语序,将后置定语转译为前置定语。call on意为号召take on the challenge意为接受挑战

 

4.第四句:本句是一个复合句。who引导的为定语从句,修饰先行词two friends from Canada。句子比较简单,翻译的时候直译即可,但应适当调整语序,使汉语句子更通顺、地道。

 

5.第五句:本句是一个简单句。句子的主干为they learned...,in the first three months为介词短语作时间状语,not to spend...为不定式短语的否定形式,作learned的宾语。翻译的时候顺译即可,但应注意个别词汇的翻译。household appliances意为家电daily necessities意为日用品

 

6.第六句:本句是一个复合句。which引导的为定语从句,修饰前面的整句话。翻译的时候可采用分译的翻译技巧,将原文的一句话拆译为汉语的两句话,将定语从句单独成句。

上一篇

这里有最新的公司动态,这里有最新的网站设计、移动端设计、网页相关内容与你分享

下一篇