招生电话:0759-2296349

课程咨询微信号:619809370

地址:湛江市霞山区人民大道南81号新宇大厦501室

新闻中心

考研英语翻译Lesson2解释与分析

2021-03-05

Lesson 2

 

Directions:

  Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points)

 

Human beings in all times and places think about their world and wonder at their place in it. Humans are thoughtful and creative, possessed of insatiable curiosity.41Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. Therefore, it is important to study humans in all their richness and diversity in a calm and systematic manner, with the hope that the knowledge resulting from such studies can lead humans to a more harmonious way of living with themselves and with all other life forms on this planet Earth.

 

 

“Anthropology” derives from the Greek words anthropos “human” and logos “the study of.” By its very name, anthropology encompasses the study of all humankind.

 

 

Anthropology is one of the social sciences.42Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

Social science disciplines include geography, economics, political, science, psychology, and sociology. Each of these social sciences has a subfield or specialization which lies particularly close to anthropology.

 

 

All the social sciences focus upon the study of humanity. Anthropology is a field-study oriented discipline which makes extensive use of the comparative method in analysis.43The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.

 

 

Anthropological analyses rest heavily upon the concept of culture. Sir Edward Tylor’s formulation of the concept of culture was one of the great intellectual achievements of 19th century science.44Tylor defined culture as “…that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.” This insight, so profound in its simplicity, opened up an entirely new way of perceiving and understanding human life. Implicit within Tylor’s definition is the concept that culture is learned. shared, and patterned behavior.

 

 

45Thus, the anthropological concept of “culture,” like the concept of “set” in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding. 

 

参考答案及解析
 

41.而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其他形态的生命都服从人类自己独特的想法和想象。
 

结构剖析
本句的主干为:...humans have the ability...to modify the environment为不定式短语,作ability的定语。in which they live为定语从句,修饰 environment,thus subjecting...为现在分词短语,作结果状语。

 

翻译技巧
(1)in which引导的定语从句较短,因此翻译时可以将其前置。they指的就是人类,所以当本句中“人类”作主语时,they可以直接译为“自己”。
(2)subject A to B是固定搭配,译为“使A服从B”。
(3)all other life forms最好不要直译为“所有其他生命形态”,因为人类想改造的是生命,而且此处强调的是人类和其他生命之间的关系,而不是不同形态的转变。根据上下文,最好转译为“所有其他形态的生命”,把重心落在“生命”上。

 

42.社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。
 

结构剖析
本句的主干为:Social science is that branch of intellectual enquiry。which seeks to study humans and their endeavors是定语从句,修饰 Social science。in the...manner为方式状语,修饰 study。that natural scientists use为定语从句,修饰manner。for the study of natural phenomena作目的状语,修饰动词use。

 

翻译技巧
(1)which引导的定语从句较长,因此可以单独翻译,并重复先行词Social science,由于“社会科学”在上文已经提到,所以直接用“它”代替即可
(2)manner后引导的定语从句大意为“那些自然科学家也用这样的方式来……”,但为了使译文紧凑,最好转译为“像自然科学家一样……”。
(3)social science意为“社会科学”,intellectual enquiry意为“知识探索”。这都是相对固定的翻译平时要注意积累。

 

43.强调搜集第一手资料,加上以跨文化的视角对过去和现在的文化形态进行分析,使这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。


结构剖析
本句的主干为:The emphasis...makes the study a...social science。gathered是过去分词作后置定语修饰 data,combined with是过去分词作定语修饰 emphasis,brought是过去分词作后置定语修饰perspective。makes是主干的谓语部分,a unique...social science作this study的宾语补足语。


翻译技巧
(1)combined with在语法上作emphasis的定语,但在语义上意为“和,同……一起”,并且empha-sis与后面的perspective都是使thisstudy成为auniqueanddistinctlyimportantsocialscience的原因。
所以emphasis和perspective可以并列翻译。但为了更加贴近英文的语法结构,combined with可以译为“加上”,这样更突出emphasis的主导地位。
(2)emphasis和perspective都是名词,翻译时为了符合汉语表达习惯,可以分别转译为“强调(做……)”和“以……视角,从……角度”。

 

44.泰勒把文化定义为“……一个复合整体,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他能力和习惯”。
 

结构剖析
本句的主干为:Tylor defined culture as...as后是引用Tylor的话,这句话的主语是the complex whole,which引导的定语从句用来修饰whole。acquired是过去分词作后置定语来修饰前面所说的文化包括的各种元素,as a member of society作定语修饰man。

 

翻译技巧
(1)define...as...译为“把……定义为……”。
(2)引号中的whole不是形容词,而是名词,意为“整体”。从文章中可以看出文化包含了太多的元素,所以在译文中不妨加上“复合”两个字,来让译文读起来逻辑性更强。
(3)which引导的定语从句要单独翻译,并重复先行词whole,此处直接用“它”来代替即可。
(4)as a member of society作为修饰man的成分,要紧跟在译文中“人”的后面,译为“人作为社会成员”。

 

45.因此,人类学中“文化”的概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念,它使大量的具体研究和认识成为可能。
 

结构剖析
本句的主干为:the anthropological concept of "culture"...is an abstract concept。 like the concept of"set"in mathematics为介词短语作插入语;which引导的定语从句修饰abstract concept;从句中makes是谓语,宾语是immense amounts of concrete research and understanding,而possible是宾语补足语。这个从句正常的语序应是makes immense amounts of concrete research and understanding possible。翻译技巧

 

(1)like不能单独翻译为“像”,而要稍加修饰,译为“就像……一样”,以保证译文读起来通顺。
(2)set有很多的意思:一套(量词)、布置、装置等。但在本句中,因为已经有了mathematics限定,可以用联想的方法,想数学中哪个是关于“一套”的概念,那么就确定是“集”这个概念。
(3)which引导的定语从句很长,因此要单独翻译并重复先行词abstract concept,此处用“它”代替。make...possible译为“使……成为可能”。


参考译文

人类学


在任何时期、任何地方,人类都在思考着自己所处的世界,并想知道自己在其中所处的位置。人类善于思考、富于创造,有着永不满足的好奇心。(41)而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其他形态的生命都服从人类自己独特的想法和想象。因此,以冷静而系统的方式去研究人类的丰富性和多样性十分重要,因为我们希望通过这些研究获得的知识能够促进人与人之间以及人类与地球上所有其他物种更加和谐地共存。

 


Anthropology(人类学)一词源自希腊词语 anthropos(人类)和logos(对……的研究)。就这个名称而言,人类学包含了对整个人类的研究。

 


人类学是一门社会科学。(42)社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式去研究人类及其行为

 


社会科学的分支包括地理学、经济学、政治学、心理学和社会学,这些社会学的每一学科中都包含着一门与人类学密切相关的分支或专业。

 


所有社会科学都集中于对人类的研究。人类学是一个以实地研究为导向,在分析中大量使用对比方法的学科。(43)强调搜集第一手资料,加上以跨文化的视角对过去和现在的文化形态进行分析,使这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。

 


人类学的分析主要依赖于文化概念。爱德华·泰勒爵士对文化概念的阐述是19世纪科学的伟大文化成就之一。(44)泰勒把文化定义为“……一个复合整体,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他能力和习惯”。这一概念虽然简洁,但却寓意深刻,它为认识和理解人类生活提供了一个全新的方法。泰勒对文化的定义中还暗含了一个概念,即文化是一种后天习得的、共有的、模式化的行为。

 


(45)因此,人类学中“文化”的概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念,它使大量的具体研究和认识成为可能。

 

 

上一篇

这里有最新的公司动态,这里有最新的网站设计、移动端设计、网页相关内容与你分享

下一篇