新闻中心

英汉翻译的标准和翻译的思维过程-湛江雅托英语培训中心

2020-04-12

课程咨询微信号:619809370

 

英汉翻译的标准和翻译的思维过程

 

1.英汉翻译的标准

翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。英汉翻译就是把英语文章的信息,即思想内容和表现手法,用汉语忠实地表达出来,使汉语读者能得到和英语读者大致相同的感受。这种感受是衡量译文质1优分的尺度,即翻译的标准。

一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。

1)忠实:是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。

 

1 They don't have to pay for expensive seats at the theatre, the cinema, or the opera,only to discover, perhaps, that the show is disappointing.

[]他们不必在钱去戏院,电影院或则院买很供的观票,或许】是为了发现所赏的节员很含人失要人失望。

[]他们不必花钱去戏院、电影院或歌剧院买很贵的戏票,结果他们也许会发现所演的节目很令人失望。

[注释]only to +动词不定式(短语)”置于谓语后常表示与主语的主观愿望相反的客观结果。

 

2 There will be television ch: shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

[]届时,将出现由机器人主持的电视节目以及装有污染监控器的汽车,一旦它们触怒,监控器就会使其残疾。

[]届时,将出现由机器人主持的电视节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。

[注释]disable,vt.使残疾,使失去能力,但本句中其含义是“使……停驶”。offend vt.触犯;使发怒;违反,犯罪。本句中其含义是“违规”,即“(汽车)排污超标”

 

2)通顺:是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。

 

1 Supporters of the "nature" theory insist that we are born with a certain capacity for learning that is biologically determined.

[原译]“天性”论的支持者坚持,我们出生时带有某种学习能力,这种学习能力从生物学上讲已是被确定了的。

[改译]支持“天性”论的人坚持说,我们生来就具有一定的学习能力,这是由生物因素决定的。

 

2 Nobody can help but be fascinated by the world into which he is taken by the science fiction.

[原译]没有人能不被科学幻想小说把人带人的世界所着迷。

[改译]谁也不能不被科学幻想小说所描述的世界强烈地吸引着。

Nobody can help but do sth【谁也不能不做某事】

 

3)忠实与通顺的关系:忠实是通顺的基础,通顺是忠实的保证。不忠实于原文而片面追求译文的通顺则译文就失去自身的价值,成为无源之水,无本之木,也就不成其译文了。但是,不通顺的译文,使读者感到别扭,也必然影响对原文的准确表达,因而也就谈不上忠实了。可见,忠实与通顺是对立的统一,两者的关系反决了内容与形式的一致性。所以,我们说,忠实是译文质量的基础,而通顺则是译文质量的保证。

 

在研究生英语人学考试阅卷时,我们发现,有的译文与原文意思相悖,也有的译文文理不通,影响了对原文意思的准确表达。

 

1 The target is wrong, for in attacking the test, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.

[原译]这个目标是错误的,因为批评家们转移了视线,把错误归于信息不通或技术不佳的使用者。

[改译]把标准化考试作抨击目标是错误的,因为抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自使用者对测试不甚了解或使用不当

...for+从句.........,因为......】;divert attention from ...【不考虑......】;lie with是…的责任

 

2 For example, they don't compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favourable circumstance.

[原译]例如,它们不能弥补整个社会的不平等现象,因此也不能说明如在更合适的情况下,生活条件不利的年轻人怎样才能成长

[改译]例如,测试并不弥补明显的社会不公,因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干。

 

3 Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as be use of more ordinary things like improved techniques and tools.

[原译]他们说,科学向前发展是由于伟大人物的天才,就像由于诸如改进技术和工具这些平成过了技术和工具等等更为普通的东西。

[改译]他们(新学派科学家们)说,科学的发展与其说源于天才伟大的真知灼识,不如说源于改进了技术和工具等等更为普通的东西。

[注释]not so much...as...意为“与其说……不如说……”。

 

4 Galileo's greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the earth.

[原译]伽利略的最伟大的成就是,他在1609年第一次用新发明的望远镜,证实了行星是围绕着太阳运动,引

国绕着地球运动。

L改译]伽利略最伟大的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,以证实行星是围绕太转,而不是围绕地球。

从上述例子中可以看出,有的“原译”望文生义,离开原文所要表达的意思;有的“原译”晦涩生硬,使人看了不知所云。因此,考生在做英译汉练习和应考时,应牢记忠实与通顺这两条翻译标准并正确处理好二者之证关系,使译文成为原著思想内容的完整的再现。

 

2.英汉翻译的思维过程

英汉翻译的思维过程是准确理解原文(Source language)和创造性地用目标语(Target language)再现原文内涵的过程,大体上可以概括为“四边”和“一校”,即边读、边分析、边理解、边表达,最后对照原文将译的语法更译汉翻译实践中,我们总是先认真地阅读原文。阅读时结合上下文仔细分析句子中词语的含义、词涵,然后到及句子结构、句与句之间、段落与段落之间的逻辑关系。在分析过程中逐步把握和理解原文的内表达和校正往往是互相联系、互相制约、交错的分析和准确的理解,就谈不上表达的确切性。但是分析、理解、例1 The supply of oil can be shut。行的,是一个统一的、连续的、无法截然分割的思维过程。

 

1 The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time, and in any case, the oil well will all run dry in thirty years or so at the present rate of use.

[原译]石油的供应在任何时候和任何情况下被不可预期的关闭,如果以现在的石油使用率来说的话,石油储量在30年或更长的时间内将被抽干。

[改译]石油供应可能会随时中断;不管怎样,以目前这种消费速度,只需30年,所有的油井都会枯竭。

[注释]本句是由并列连词and连接的两个独立分句,and表示增补。

“原译”在于没有注意连词和标点在句中的作用,没有正确地进行语法分析,而且也没有从词与词、句与句的关系中把握关键性的词义,译文选词不当,且不够确切。

 

2 On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence,but only the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.

[原译]但是,总的说来,假定这个孩子持有别的孩子一样的对待考查的态度,并且他未因缺乏他们所拥有的情报而受处罚,就可以得出一定把握的结论。

[改译]总的来说,得出这种结论是有一定程度的把握的,但是必须具备两个条件:能够确定这个孩子对测试态度相同;他也没有因为缺乏别的孩子所具有的有关知识而被扣分。

[注释]从结构上看,这是一个并列复合句。并列连词but表示语意的转折。but前是简单句,but后是带有两个条件句的复合句。按逻辑推理,这两个条件句所修饰的主句仍应该是the conclusion can be drawn with a certain degree of confidence,因与前面的句子重复而被省略。原文作者灵活地运用了句型结构,用词经济、语言简练,有很好的修辞效果。“改译”采用了同样的表达方法,不仅忠实于原文,而且译出了原文的风格。

在翻译中正确地选择词义对翻译质量有重要影响,因为一个词的交际功能只有在上下文中才能体现出来。脱离具体的语言环境去照搬辞典上的注释,可能会使译者步人歧途,影响译文的准确性。如有的考生把本句的test译为“考查”或“检查”,把information译为“情报”或“资料”,从而使得整个译文与本文主题不符

综上所述,研究生英语人,当试英,仅部分的翻译过化,可以分三步进的主要内容。

1)考生应注意全文的主题句和结论句,把我文章的中心思想,了解文章的主要内容。

2)结合上下文,看重理解划线部分句子的含意。这时,要特别注意句中代词的指代关系、惯用搭配和句子结构,在组致分析和深入理解的基础上,用通顺的汉语表达出来,凡遇直译不能通顺表达的部分,可以采用意译,但必须忠实表达原文的含义。

3)把译文和原文逐句对照、查错补漏、加工润色。

上一篇

这里有最新的公司动态,这里有最新的网站设计、移动端设计、网页相关内容与你分享

下一篇