2021年6月第一套大学英语四级翻译讲解
1.【原句译文】龙井是一种绿茶,主要产自中国东部沿海的浙江省。
Longjing,a type of green tea,is mainly produced in Zhejiang Province on the eastern coast of China.
【句子分析】本句结构较为简单,翻译时,可将“龙井……主要产自中国东部沿海的浙江省”处理为译文的主干句,“是一种绿茶”可省译“是”,处理为主语的同位语,置于其后,并用逗号前后隔开。其中,“龙井”的翻译已给出,为“Longjing”;“—种绿茶”可译为“a type of green tea”;“主要产自……浙江省”可整体译为“is mainly produced in Zhejiang Province”;“中国东部沿海的”为“浙江省”的修饰语,故可将前者处理为介词短语“on the easterncoast of China”,置于Zhejiang Province之后,作后置定语修饰Zhejiang Province。
2.【原句译文】龙井茶独特的香味和口感为其赢得了“中国名茶”的称号,在中国深受大众的欢迎,在海外饮用的人也越来越多。With distinctive fragrance and taste, Longjing has won the title of "Famous Chinese Tea",which is highly popular domestically and increasingly welcomed overseas as well.
【句子分析】本句句意较为复杂,但结构清晰。翻译时,整体可采用“主句+非限定性定语从句”结构译出:将第一个逗号前的内容处理为主句,将第一个逗号后的内容处理为which引导的非限定性定语从句。其中,“独特的香味和口感”可处理为介词短语 With distinctive fragrance and taste,并置于句首,作主句的原因状语;“为其赢得了‘中国名茶’的称号”即“龙井茶赢得了‘中国名茶’的称号”,可处理为主句的主干句,整体译为“Longjing has won the title of 'Famous Chinese Tea".which 引导的非限定性定语从句,补充说明Longjing;“在中国深受大众的欢迎”和“在海外饮用的人也越来越多”可分别译为“is highly popular domestically”和“is increasingly welcomed overseas as well”,并使用and连接,同时,省略第二个重复的is。
3.【原句译文】龙井茶通常手工制作,其价格可能极其昂贵,也可能比较便宜,这取决于茶的生长地、采摘时间和制作工艺。
It is usually handmade and its price can be either exceedingly expensive or relatively cheap depending on its habitat, picking time and production techniques.
【句子分析】本句句意层次较多,翻译时,可整体处理为and连接的并列句。第一个逗号前的内容可处理为分句一,采用“主+系+表”结构译出;由于“Longjing”在2句译文中已作为主语出现过,为避免重复,此处分句一的主语可用代词It替换,“通常手工制作”可译为“is usually handmade”。第一个逗号后的内容可处理为分句二,采用“主干句+条件状语”结构译出,并在其前添加连词and。“其价格”可译为“its price”;“可能极其昂贵”和“可能比较便宜”可分别译为“can be exceedingly expensive”和“can be relatively cheap”,并处理为either...or 连接的并列成分,省略第二个重复的can be; “这取决于……制作工艺”可处理为现在分词短语“depending on its habitat,picking time and production techniques”,置于句末,作分句二的条件状语。
4.【原句译文】龙井茶富含维生素C和其他多种有益健康的元素。
The tea is rich in vitamin C and many other wholesome elements.
【句子分析】本句较为简单,为避免重复,此处可用The tea作主语,指代Longjing。“富含”可译为“is rich in”;维生素C”和“其他多种有益健康的元素”可分别译为“vitamin C”和“many other wholesome elements”,并用and连接。
5.【原句译文】经常喝龙井茶有助于减轻疲劳、延缓衰老。
Therefore,drinking Longjing frequently is conducive to relieving fatigue and slowing down the aging process.
【句子分析】本句较短且结构简单,整体使用顺译法译出即可。“经常喝龙井茶”可整体译为"drinking Longjing frequently";“有助于”可译为“is conducive to”;“减轻疲劳”可译为“relieving fatigue”;“延缓衰老”可译为“slowing down the aging process”。其中,relieving fatigue 和 slowing down the aging process 存在并列关系,可用and进行连接。另外,由于本句与4句间存在因果关系,故可在本句译文句首增译副词Therefore,并使用逗号与其后内容隔开。
【全文翻译】
Longjing, a type of green tea, is mainly produced in Zhejiang Province on the eastern coast of China. With distinctive fragrance and taste, Longjing has won the title of "Famous Chinese Tea", which is highly popular domestically and increasingly welcomed overseas as well. It is usually handmade and its price can be either exceedingly expensive or relatively cheap depending on its habitat,picking time and production techniques. The tea is rich in vitamin C and many other wholesome elements. Therefore,drinking Longjing frequently is conducive to relieving fatigue and slowing down the aging process.