招生电话:0759-2296349

课程咨询微信号:619809370

地址:湛江市霞山区海滨大道南52号和平大厦A座5楼503室(金祥花园对面,供电大厦旁,南粤银行楼上)

新闻中心

2021年6月第二套大学英语四级翻译讲解

2022-05-07

1.【原句译文】铁观音是中国最受欢迎的茶之一,原产于福建省安溪县西坪镇,如今安溪全县普遍种植,但该县不同地区生产的铁观音又各具风味。

Tieguanyin,one of the most popular types of tea in China, originated in Xiping Town, Anxi County, Fujian Province; nowadays Tieguanyin is planted widely in Anxi County, but it is different in flavour when produced in different areas of the county.

 

【句子分析】本句句意层次较多,故可将第二个逗号前后的两部分内容处理为并列句,用分号隔开。其中,本句叙述主体“铁观音”的译文已给出,为“Tieguanyin,处理为分句一的主语,“是……之一”可省译“是”,处理为“one of,Tieguanyin的同位语;“中国最受欢迎的茶”可译为“the most popular types of tea in China;“原产于”可译为“originated in;福建省安溪县西坪镇”可译为“Xiping Town, Anxi County, Fujian Province”。分句二中,“如今”可译为“nowadays;根据句意,可增译主语Tieguanyin;“安溪全县普遍种植”,可译为“is planted widely in Anxi County”。“但”可译为“but;为避免重复,可将其后的“铁观音”译为“i,“该县不同地区生产的铁观音”可处理为when引导的条件状语从句“when it is produced in different areas of the county",“铁观音又各具风味”可用“主+++状语”结构译出,“又”与其前的“但”呼应,加强转折语气,可不译,而且因状语从句主语与其主句主语相同,翻译时可省略从句主语it及助动词is。综上,该部分整体可译为“but it is different in flavour when produced in different areas of the county"

 

2.【原句译文】铁观音一年四季均可采摘,尤以春秋两季采摘的茶叶品质最佳。

The leaves of Tieguanyin can be picked throughout the year, and those picked in spring and autumn especially have the best quality.

 

【句子分析】本句结构较为简单,可处理为and连接的并列句,并用逗号隔开。“铁观音”在本句中实指“铁观音的茶叶”,故可译为“The leaves of Tieguanyin,置于句首;“一年四季”可译为“throughout the year;“均可采摘”可以理解为均可被采摘”,故可使用被动语态译为“can be picked”。逗号后的句子中,“尤”即“尤其”,可译为“especially;“以春秋两季采摘的茶叶品质最佳”即“在春秋两季采摘的茶叶品质最好”可译为“the tea leaves picked in spring and autumn have the best quality,为避免重复,此处可用代词those代替the tea leaves;此外,especially可按照英语表达习惯,置于动词have之前。

 

3.【原句译文】铁观音的加工非常复杂,需要专门的技术和丰富的经验。

The processing of Tieguanyin is rather complicated, which requires specialized skills and abundant experience. / It is rather complicated for Tieguanyin to be processed, which requires specialized skills and abundant experience.

 

句子分析】该句有两种译法。译法一:整句可采用“主句+非限定性定语从句”的结构译出。将“铁观音的加工非常复杂”处理为主句,“铁观音的加工”可译为“The processing of Tieguanyin,作主句的主语,“非常复杂”以系表结构译出,译为“is rather complicated;“需要专门的技术和丰富的经验”可处理为which引导的非限定性定语从句,补充说明主句的主语The processing of Tieguanyin,可译为“which requires specialized skills and abundant experience”。译法二:逗号前内容还可处理为It作形式主语的句型,“铁观音的加工”可处理为动词不定式的复合结构for Tieguanyin to be processed,其中,动词不定式短语 to be processed作真正的主语,介词for引出动词不定式短语的逻辑主语 Tieguanyin,该部分整体可译为“It is rather complicated for Tieguanyin to be processed"

 

4.【原句译文】铁观音含有多种维生素,喝起来口感独特。

Tieguanyin contains a variety of vitamins and tastes unique.

 

【句子分析】本句中“含有多种维生素”和“喝起来口感独特”可处理为并列谓语,并增译连词and

进行连接。其中,“铁观音”译为“Tieguanyin,“含有”可译为“contains;“多种维生素”可译为“a variety of vitamins;“喝起来口感独特”可译为“tastes unique"

 

5.【原句译文】常饮铁观音有助于预防心脏病、降低血压、增强记忆力。

Drinking it regularly helps prevent heart disease, lower blood pressure, and enhance memory.

 

【句子分析】本句结构较为简单,整体可采用顺译法译出。将“常饮铁观音”处理为动名词短语作主语,并置于句首,译为“Drinking Tieguanyin regularly", Tieguanyin 在上句译文中出现过,为避免重复,可用代词让替换;“有助于”可译为“helps;“预防心脏病”“降低血压”和“增强记忆力”均可处理为省略to的动词不定式短语,分别译为"prevent heart disease" "lower blood pressure"和“enhance memory”共同作helps的宾语,并在enhance memory 前增译连词 and

 

【全文翻译】

 

Tieguanyin, one of the most popular types of tea in China, originated in Xiping Town, Anxi County, Fujian Province; nowadays Tieguanyin is planted widely in Anxi County, but it is different in flavour when produced in different areas of the county. The leaves of Tieguanyin can be picked throughout the year, and those picked in spring and autumn especially have the best quality. The processing of Tieguanyin is rather complicated, which requires specialized skills and abundant experience. / It is rather complicated for Tieguanyin to be processed, which requires specialized skills and abundant experience. Tieguanyin contains a variety of vitamins and tastes unique. Drinking it regularly helps prevent heart disease, lower blood pressure,and enhance memory.

上一篇

这里有最新的公司动态,这里有最新的网站设计、移动端设计、网页相关内容与你分享

下一篇