招生电话:0759-2296349

课程咨询微信号:619809370

地址:湛江市霞山区海滨大道南52号和平大厦A座5楼503室(金祥花园对面,供电大厦旁,南粤银行楼上)

新闻中心

2020年12月2套大学英语四级翻译讲解

2022-04-30

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的字和字听上去一样。

在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。

 

It is a Chinese tradition to have a reunion dinner on the eve of the Spring Festival. The reunion dinner is not only the most important dinner in the whole year but also the best time for family reunion, especially for the families whose members live in different places. The dishes served at the reunion dinner are plentiful and varied, some of which have special meanings. For example, fish is an indispensable dish because the word for "fish"has the same pronunciation as the word for "surplus" in Chinese. In many regions of China, dumplings are also a prominent delicacy in that they symbolize wealth and good fortune.

 

1.【原句译文】春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。

It is a Chinese tradition to have a reunion dinner on the eve of the Spring Festival.

【句子分析】分析可知,本句可采用卫作形式主语的句型。具体翻译时,“春节前夕可译为“on the eve of the Spring Festival",并置于句末,作时间状语;“吃团圆饭可处理为动词不定式短语“to have a reunion dinner”,作真正的主语;“是中国人的传统可处理为+结构,译为“is a Chinese tradition”,置于形式主语It后。

 

2.【原句译文】团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。

The reunion dinner is not only the most important dinner in the whole year but also the best time for family reunion, especially for the families whose members live in different places.

【句子分析】本句结构较为复杂,分析可知,第二个逗号后的内容是对其前内容的补充说明,故可将第二个逗号前内容处理为主干句,第二个逗号后内容处理为介词短语“especially for…”作状语,表达家人生活在不同地方的家庭更适合其前所述情况,“……尤其如此。具体翻译时,“团圆饭可译为“The reunion dinner”;“……,也是……”可采用“is not only...but also...”结构译出;“一年中最重要的晚餐家庭团聚的最佳时机可分别译为“the most important dinner in the whole year”“the best time for family reunion",并分别置于not onlybut also ;“家人生活在不同地方的家庭,“家庭可译为“the families”,“家人生活在不同地方的家庭的修饰语,可处理为whose引导的定语从句“whose members live in different places”,并置于the families ,修饰the families

 

3.【原句译文】团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。

The dishes served at the reunion dinner are plentiful and varied, some of which have special meanings.

【句子分析】分析可知,逗号后的内容是对逗号前内容中菜肴的补充说明,故整句可采用主句+which引导的非限定性定语从句结构译出。具体翻译时,可将逗号前内容处理为主句。其中,“团圆饭上的菜肴可整体译为“The dishes served at the reunion dinner”;“丰富多样可处理为+结构,译为“are plentiful and varied”。逗号后的内容可处理为which引导的非限定性定语从句,补充说明主句中的The dishes其中有些菜肴可译为“some of which”;“有特殊含义可译为“have special meanings”

 

4.【原句译文】例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的字和字听上去一样。For example, fish is an indispensable dish because the word for "fish" has the same pronunciation as the word for"surplus"in Chinese.

【句子分析】分析可知,句中的例如承接上文内容,引出对上文所述内容的具体举例,故可将其译为“For example”,置于句首,并用逗号与其后内容隔开。句中的因为表明其前后内容存在果因关系,故第一个逗号后的内容可采用主句+because 引导的原因状语从句结构译出。两个逗号间的内容处理为主句,并采用++结构译出,整体译为“fish is an indispensable dish”。第二个逗号后内容处理为because引导的原因状语从句,其中,“汉语中的可译为“in Chinese”,置于句末作状语;“可译为“the word for 'fish'”;“……听上去一样……发音相同”,可译为“has the same pronunciation as...”;“取自年年有余”,所以这里“‘可译为“the word for 'surplus",并置于as后。

 

5.【原句译文】在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。

In many regions of China, dumplings are also a prominent delicacy in that they symbolize wealth and good fortune.

【句子分析】分析可知,“在中国的许多地方表地点,故可将其译为“In many regions of China”,置于句首,作地点状语,并用逗号与其后内容隔开。句中的因为表明其前后内容存在果因关系,故第一个逗号后的内容可采用主句+in that引导的原因状语从句结构译出。其中,“饺子也是一道重要的佳肴处理为主句,采用++结构译出,整体译为“dumplings are also a prominent delicacy"。第二个逗号后内容处理为原因状语从句,采用“in that+++结构译出,为避免重复,其中的饺子可译为“they”;“象征着财富和好运可译为“symbolize wealth and good fortune”

 

上一篇

这里有最新的公司动态,这里有最新的网站设计、移动端设计、网页相关内容与你分享

下一篇