新闻中心

大学英语四级翻译之采用亮点结构和句型

2020-10-15

1 并列结构

 

英语的并列结构形式工整、语气铿锵有力,可作为汉译英中的亮点句型,尤其在翻译汉语中的并列信息时,英语并列结构可以还原出汉语原文结构上的对仗工整

 

1 中国各地的酿酒原料不尽相同:北方用高梁,南方用稻米。

 

参考译文 The materials for making liquor vary in China: sorghum is used in the north and rice in the south.

注解北方用高梁,南方用稻米可译为并列的短句,其中第二个短句rice in the south省略了is used

 

2 庙会就是大型市场,游逛和购物的人占大多数,烧香拜佛的人反而很少。

 

参考译文 The temple fairs are large markets where most people stroll around shopping,while fewer people burn incense and worship gods.

 

注解游逛和购物的人占大多数烧香拜佛的人反而很少是并列的结构,后者可译为while引导的平行的短句。

 

3中国的使客一方面怀着和平的愿望,一方面抱着牺牲的精神,愿意为人

 

参考译文 China's chivalrous swordsmen have a longing for peace and the courage for sacrifice, willing to devote themselves to the shared aspirations of mankind.

 

注解和平的愿望牺牲的精神译成并列的名词短语a longing for peacethe courage for sacrifice,“怀着抱着意义相仿,可采用减译法,共用一个动词have即可。

 

4 中国悠久的历史、广豪的疆土、好客的习俗,孕育了中餐独特的烹饪

 

参考译文 China's unique culinary art is owed to the country's time-honored history, vast territory and hospitable tradition.

 

注解本句中悠久的历史广衰的疆土好客的习俗三个短语并列,在英语译文中可采用工整的名词短语time-honored historyvast territoryhospitable tradition来体现并列的效果。

 

2 无动词分句

 

英语中的无动词分句是一种不包含任何动词成分,且往往也不包含主语的分句,在句法功能上相当于状语分句(表原因、结果等)或者名词修饰语。无动词分句,就其结构形式来说,分为以下三类:其一,不带从属连词的无动词分句。其二,带从属连词的无动词分句。其三,带有自身主语的无动词分句(即独立主格结构)。在前两种形式中,分句的主语与主句一致。当分句主语和主句主语一致,且谓语动词是系动词be时,可以省略分句的主语和谓语动词。

 

1 中国的房子面朝南,冬暖夏凉,住在里面非常舒适。

 

参考译文 Warm in winter and cool in summer,south-facing Chinese houses are comfortable for accommodation

注解冬暖夏凉译为不带从属连词的无动词分句warm in winter and cool in summer,放在主句前,作为对主语Chinese houses的补充说明。

 

2中国是个多民族的国家,过新年的形式多种多样。

考译文 A multi-ethnic country, China boasts a wide variety of ways to celebrate the new year.

注解中国是个多民族的国家译为名词短语a multi-ethnic country,作为主句主语China的修饰语,对主语China起着补充说明的作用。

 

3形式主语句

 

英语句子中如果主语较长,则往往用it作形式主语来代替,而将真正的主语移到句末,避免句子显得头重脚轻。形式主语句也是比较具备英语特色的句型。

 

1 来到向往已久的古都北京,我兴奋不已。

 

翻毒译文 It gives me a great pleasure to come to Beijing, a historical capital that I have long wanted to visit.

 

注解 本句中令我兴奋不已的是来到向往已久的古都北京,主语过长,采用形式主语it指代,真正的主语用不定式结构译在句尾。

 

2 说起中餐,都知道中式菜肴色、香、味、形俱全。

 

参考译文 As to Chinese food, it is commonly believed that Chinese cuisine has the perfect combination of "color, aroma, taste and appearance".

 

注解 本句是无主句,知道的主语没有指明,可以是大家人们知道的内容则是其后面的内容。本句可选用it作为形式主语,采用被动语态来翻译句子,it指代中式菜肴色、香、味、形俱全,真正的主语则用that引导的名词性从句放在句尾。

上一篇

这里有最新的公司动态,这里有最新的网站设计、移动端设计、网页相关内容与你分享

下一篇