大学英语四级翻译之采用亮点结构和句型
1 并列结构
英语的并列结构形式工整、语气铿锵有力,可作为汉译英中的亮点句型,尤其在翻译汉语中的并列信息时,英语并列结构可以还原出汉语原文结构上的对仗工整。
例1 中国各地的酿酒原料不尽相同:北方用高梁,南方用稻米。
参考译文 The materials for making liquor vary in China: sorghum is used in the north and rice in the south.
注解“北方用高梁,南方用稻米”可译为并列的短句,其中第二个短句rice in the south省略了is used。
例2 庙会就是大型市场,游逛和购物的人占大多数,烧香拜佛的人反而很少。
参考译文 The temple fairs are large markets where most people stroll around shopping,while fewer people burn incense and worship gods.
注解“游逛和购物的人占大多数”和“烧香拜佛的人反而很少”是并列的结构,后者可译为while引导的平行的短句。
例3中国的使客一方面怀着和平的愿望,一方面抱着牺牲的精神,愿意为人。
参考译文 China's chivalrous swordsmen have a longing for peace and the courage for sacrifice, willing to devote themselves to the shared aspirations of mankind.
注解“和平的愿望”和“牺牲的精神”译成并列的名词短语a longing for peace和the courage for sacrifice,“怀着”和“抱着”意义相仿,可采用减译法,共用一个动词have即可。
例4 中国悠久的历史、广豪的疆土、好客的习俗,孕育了中餐独特的烹饪。
参考译文 China's unique culinary art is owed to the country's time-honored history, vast territory and hospitable tradition.
注解本句中“悠久的历史”、“广衰的疆土”、“好客的习俗”三个短语并列,在英语译文中可采用工整的名词短语time-honored history、vast territory和hospitable tradition来体现并列的效果。
2 无动词分句
英语中的无动词分句是一种不包含任何动词成分,且往往也不包含主语的分句,在句法功能上相当于状语分句(表原因、结果等)或者名词修饰语。无动词分句,就其结构形式来说,分为以下三类:其一,不带从属连词的无动词分句。其二,带从属连词的无动词分句。其三,带有自身主语的无动词分句(即独立主格结构)。在前两种形式中,分句的主语与主句一致。当分句主语和主句主语一致,且谓语动词是系动词be时,可以省略分句的主语和谓语动词。
例1 中国的房子面朝南,冬暖夏凉,住在里面非常舒适。
参考译文 Warm in winter and cool in summer,south-facing Chinese houses are comfortable for accommodation
注解 “冬暖夏凉”译为不带从属连词的无动词分句warm in winter and cool in summer,放在主句前,作为对主语Chinese houses的补充说明。
例2中国是个多民族的国家,过新年的形式多种多样。
考译文 A multi-ethnic country, China boasts a wide variety of ways to celebrate the new year.
注解“中国是个多民族的国家”译为名词短语a multi-ethnic country,作为主句主语China的修饰语,对主语China起着补充说明的作用。
3形式主语句
英语句子中如果主语较长,则往往用it作形式主语来代替,而将真正的主语移到句末,避免句子显得“头重脚轻”。形式主语句也是比较具备英语特色的句型。
例1 来到向往已久的古都北京,我兴奋不已。
翻毒译文 It gives me a great pleasure to come to Beijing, a historical capital that I have long wanted to visit.
注解 本句中令“我兴奋不已”的是“来到向往已久的古都北京”,主语过长,采用形式主语it指代,真正的主语用不定式结构译在句尾。
例2 说起中餐,都知道中式菜肴“色、香、味、形”俱全。
参考译文 As to Chinese food, it is commonly believed that Chinese cuisine has the perfect combination of "color, aroma, taste and appearance".
注解 本句是无主句,“知道”的主语没有指明,可以是“大家”或“人们”。“知道”的内容则是其后面的内容。本句可选用it作为形式主语,采用被动语态来翻译句子,it指代“中式菜肴色、香、味、形’俱全”,真正的主语则用that引导的名词性从句放在句尾。