招生电话:0759-2296349

课程咨询微信号:619809370

地址:湛江市霞山区海滨大道南52号和平大厦A座5楼503室(金祥花园对面,供电大厦旁,南粤银行楼上)

新闻中心

英语专业八级翻译Lesson 1

2021-11-04

英语专业八级翻译Lesson 1

 

原文呈现

 

奶奶吃”,现在想起来意味深长。在那样一个遥远的乡村,奶奶的生命与大自然紧密相连,天增岁月人增寿。她以感恩的心情,真情面对土地上的每一种果实的每一次成熟。深刻领会大自然无比的恩惠,年迈的她活得谦恭执着而又鲜活。

 

与居住在乡间的奶奶相比,现代的都市人似乎更讲究吃”,在现代都市几乎已经成为时尚。水果店里有鲜果,连锁店里有保鲜菜,副食店里有保鲜奶、保鲜肉,大饭店里有鲜鱼鲜虾鲜海龟……虽然这些与奶奶吃的并不在同一个层次上。吃鲜不吃鲜,体现了人们不同的生活水准,同时似乎也表现了人们对自己生命的珍爱程度。现在,还有哪个都市人不知道鲜品对人体的保健作用呢?但现代人吃”,似乎唯独少了奶奶那种对大自然的感恩心理。

 

参考译文

 

Compared with Granny living in the country, urban dwellers today seem to be even greater lovers of "fresh of the season". Eating nothing but "fresh" seems to have become the fashion in city life today. In full supply are new fruits in fruit shops, fresh "ready-to-cook" dishes in chain stores, fresh milk and fresh meat in non-staple food stores, and top grade restaurants even offer live fish, live shrimps and live green turtles, although this partiality of the city people is not at the same level as Granny's. Whether one eats fresh delicacies has something to do with different living standards. It also reflects their love for life. Nowadays, all city dwellers without exception realize the wholesomeness of fresh foods. But very few of them seem to cherish the kind of feeling to nature as Granny.

 

难点注释

 

1.“这个词是本文的核心词汇,反复出现,但每次的意思都不尽相同,因此在翻译时应注意区分,字包含的不同含义准确地在译文中传达出来。画线第一句中的根据上下文可知,应作通常意义上的新鲜的,当季的理解,因此将其翻译为fresh of the season

 

2.画线部分第三句中出现了多个,考虑到英语的语言习惯,字在不同的搭配中采用不同的译法,分别译作new,fresh以及live,这样可使语言富于变化。

 

3.画线部分第四句在原文中虽然独立成句,但根据上下文以及英文的行文习惯,在译文中将其处理为前一句的从句,这样可使语篇衔接更加紧密,行文更加流畅。

 

4.画线部分最后一句是全文主旨的升华,因此翻译时应注意将其语势译出。唯独少了如直译为 the only thing they lack is 虽说没有错误,但是较为生硬,译为But very few of them...更好。

上一篇

这里有最新的公司动态,这里有最新的网站设计、移动端设计、网页相关内容与你分享

下一篇