新闻中心

大学英语六级之主语选择翻译法

2020-01-14

 

image

课程咨询

微信图片_20190810111907

主谓合理搭配
英语是逻辑性较强的语言,确定句子主干时需要确定主语和谓语是否具有合理的逻辑关系,即主语是否为施动者,谓语动词的动作能否由主语来实施。如果主谓搭配不合理,必须调换主语或谓语。
例1现在全世界各地都在学习中国功夫。
参考译文 Nowadays, Chinese kung fu is being learned all across the world.
注解“全世界各地”不可能“学习中国功夫”,“人”才能“学习中国功夫”,所以原文其实省略了真正的主语“人”。翻译时可以增译主语,也可以采用被动语态来翻译。“全世界各地”应译为状语。
例2 中国人交朋友,最重要的原则是“诚”和“信”。
参考译文 Chinese people try to maintain two most important principles in friendship:sincerity and faithfulness.
注解原文可以选择“中国人”或“原则”作主语,如果选择“中国人”作主语,原文就可转化为“中国人交朋友时坚持的最重要的原则是“诚’和‘信’”来翻译,主语和谓语的搭配就合理了。

突出句子的话题
汉语中存在着主语和话题的区别,二者的语法性质和语义特征很不一样。主语在语法性质上是一个结构成分,在语义上是行为动作的施动者。而话题则是句子其余部分的陈述对象。例如,在“世博会的目的是……”这个句子中,话题是“世博会”,主语是“目的”。为了突出句子的话题,汉译英时可以选择话题作为译文的主语。
例1茶的品种不同,制法也不同。
参考译文 Tea differs in type and method of production
注解原文从“品种”和“制法”两个方面对话题“茶”作了说明,译文可采用“茶”为主语,转化成“茶在品种和制法方面不同”来翻译。
例2人们学习功夫的目的是防卫而不是攻击。
参考译文 People learn kung fu not to attack but to defend.
注解 译文没有用“目的”作主语,而是把“人们”作为主语,将“目的是防卫而不是攻
击”转换为不定式结构表目的。
例3最能代表中国功夫的是太极拳。
参考译文 Tai chi is the best representative of kung fu.
注解 本句可以按照汉语的结构去翻译:What best represents Chinese kung fu is tai chi。也可以像参考译文一样,选用“太极拳”作主语,使话题一目了然,句子的意
义更加清楚明了。
例:4017的用料种类各有不同,选材包括竹子、木材、玉石、象牙、塑料、
参考译文Chopsticks can be made of a variety of materials,including bamboo,wood,jade,ivory, plastic, gold and silver.
注解原文的主语是“用料”,译文采用“筷子”作为主语,使叙述的话题更为突出。

注意句子平衡
英语句式的构建往往遵循“尾重原则”,即将篇幅上相对较长、结构上相对
复杂或者内容上相对核心的内容置于全句的末端,而不是句首或句中。该原则在
英语中使用得较为普遍。在翻译实践中,如果按照原文的主谓结构翻译会出现句
子失衡的情况,译者可以利用形式主语it、被动语态、存在句型等,将复杂的句式
置于句尾,力求达到英语句子的平衡。
例1游览北京、上海、西安,最好是在春、秋两季。
参考译文 Spring and autumn are the best times to tour cities like Beijing, Shanghai and Xiapos;an注解 参考译文选用“春、秋两季”作为主语,译文的句式结构较为平衡。
例2游览西湖及周围景点花上两天时间较为合适。
参考译文1 It is advisable for tourists to take two days to tour West Lake and the scenic spots around it.
注解如果用“游览西湖及周围景点花上两天时间”作为主语,大量信息会聚集在句首,译文的句子结构会失去平衡。参考译文1采用it作为形式主语,将“游览西湖及周围景点花上两天时间”译为不定式结构置于句尾。参考译文2采用a two-day tour作为主语。这两种译文的句式结构都较为平衡。
例3上海品种繁多的小吃、糕点和手工艺品、纺织品,会使您感到满意。
参考译文 You will be satisfied with a wide variety of snacks, cakes, handicrafts and textiles in Shanghai.
注解如果选用“上海品种繁多的小吃、糕点和手工艺品、纺织品”作主语,句子有头重脚轻的感觉,句式显得不平衡。如果采用被动语态翻译,选择you作为主语,就可以把内容庞杂的信息置于句尾,句式就平衡了许多。

 

image

课程咨询

微信图片_20190810111907

上一篇

这里有最新的公司动态,这里有最新的网站设计、移动端设计、网页相关内容与你分享

下一篇