招生电话:0759-2296349

课程咨询微信号:619809370

地址:湛江市霞山区人民大道南81号新宇大厦501室

新闻中心

英汉翻译的基本方法和技巧-词义的选择/词义的引申

2020-04-18

英汉翻译的基本方法和技巧

 

题译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象,语言知识是翻译的基础,此务,氨泽送沙度到旗判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中标据到所请方的特点总结归纳出来的一般规律,这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉,见灵活地处理解决程中所遇到的各种语言现象。攻读硕士学位研究生英语入学考试中第自部分PartC是英泽汉,下面就类深汉中的一些方法和技巧,结合考研试题作一概述,供考生参考。

 

1.词义的选择

 

一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象,因此,在平日的意泽练习和考研测试中,考生在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和同义,以保证译文的质量,通常我们员以下三个方面来考虑词义选择:

 

1)根据词在句中的词类来选择词义

 

例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law,it contributes to the common good.

[译文]审查是为了整个社会的利益,它像法律一样维护公众利益。

[注释]本句中like作介词,意为“像……一样”。但like作动同用,则意为“喜欢;想要”,例如,He likes films with happy endings.(他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message?

(你要不要留个话儿?)此外,like还可以作形容词用,意为“相同的”,如:Like charges repels unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。)

 

2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义

 

.1 And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.

[译文]许多人以为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。

[注释]许多考生把此句误译为:“很多人想像,共同的思维操作同这些过程不能相提并论,他们必须借助培训来获得这些方法”。从上下文看,the operations of the common mind the common mind不是“共同的思想”,而是“普通人的思维”;operation是一个多义词,意为“开动,操作,经营(不可数),活动,军事行动(可数);手术(可数)”。从上下文和搭配关系看,此处operations意为“活动(act being performed)”,如译为“操作,经营”,与原文逻辑意思相惊。此外,第二分句中,they是指前面的the processes,如译为“他们”,既不符合汉语习惯,又容易引起技义。

It is imagined by many that+从句...【许多人认为......】;can be by no means compared with...【根本无法与.....相比】

be acquired by ...【通过......才能掌握】

 

2 According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.

[译文]学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量,

[注释]许多考生把school一词译为“学校”,因为他们不知道school还有一个词义“学际”,可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。

 

3 Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair comparison.

[译文]既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供“有效的”和“公平的”比较。

[注释]多考生把scale译为“范围”,和文章的语篇意思和句子的确切含又大相径庭。

Now since+从句...+主句...【既然......,那么......

 

3)有些英语名词须根据其数来选择词义

 

1  After their interview, he compares not their experience, but their statistics...

[译文]面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字……

[注释]experience作不可数名词用时,意为“经验”;作为可数名词用时,意为“经历”,如:Our journey by camel was quite an experience.(我们骑骆驼旅行正是一次难忘的经历。)

not ...but...【并不......,而是......

 

2 The parcel you post must be well packed. Inadequate packing can mean delay,damage or loss at your expense.

[译文]你寄的邮包必须妥善包装。包装不妥会引起耽搁、损坏或丢失,而使你蒙受损失

[注释]at one's expense at the expense of 中的 expense 只能用单数,意为“归……付费(或负担)”、“在损害(或牺牲)……的情况下”。例如:Those who try to profit at the expense of others will come to no good end.(企图损人利己的人不会有好下场。)expense作复数用,意为“开支,经费”,如:The government will provide you with financial support to cover your expenses during your stay abroad.(政府将向你提供经济资助以支付你在国外的费用。)

 

2.词义的引申

 

英译汉时,我们常常会遇到这样的情况:有些词按词典上所给的词义来翻译,就会使译文生硬晦涩、词不达意,甚至与原义相惊,造成误解。因此,就应该在理解该词原义的基础上,结合语篇意思,加以引申,选择最为贴切的汉语词语来表达。

 

1 It is all very well, again, to have a tiger in the tankbut to have one in the drivers seat is another matter altogether.

[译文]当然油箱里装满优质汽油倒是好事,但是驾驶室里要是坐着横冲直撞的司机就完全是另一回事了。

[注释]本句中tiger原意为“老虎”,但在此处意指“标号高的优质汽油”。本文是讲司机在马路上开车时的行为举止,故第二个不定式中的one(tiger),从上下文的逻辑意思看,无疑是指“横冲直撞的司机”,相当于英语中的a reckless driver

顺便提一下,It is all very well(for sb.to do sth.),but...意为“……当然可以……但……”,

例如:It's all very well for you to suggest a holiday in Italy, but how am I to find the money?

(你提议去意大利度假的确很好,但我怎么去筹集这笔钱呢?)

 

2 The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind..

[译文]科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式……

[注释]workingwork的动名词,原意为“工作,操作”,此处与of the human mind搭配,根据上下文的逻辑意思,可译为“活动”,既符合汉语的表达习惯,又使译文通顺达意。

综上所述,词义引申是一种重要的翻译技巧,它可以使译文通顺达意;但在做引申时考生务必注意以下3点:1)引申必须立足于原词的基本含义;2)引申要依据原文特定的语言环境;3)引申要符合汉语的表达习惯。

Be nothing but...【不过是......

上一篇

这里有最新的公司动态,这里有最新的网站设计、移动端设计、网页相关内容与你分享

下一篇